1
00:00:01,501 --> 00:00:03,420
<font face="Serif" size="18">Prev  FLACK: Who's that?York:</font>
前  FLACK: 邊個嚟？York:

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,171
<font face="Serif" size="18">They call himWild Bill Hunt.</font>
佢哋叫佢做Wild Bill Hunt。

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,216
<font face="Serif" size="18">He was my first partner.</font>
佢係我第一個拍檔。

4
00:00:08,299 --> 00:00:10,260
<font face="Serif" size="18">You remember this guy?</font>
你記唔記得呢條友？

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,302
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris.</font>
Raymond Harris。

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,012
<font face="Serif" size="18">I locWe did. up.</font>
我哋搵到佢。

7
00:00:13,096 --> 00:00:15,223
<font face="Serif" size="18">He was released a week ago.</font>
佢一個禮拜前放咗出嚟。

8
00:00:15,306 --> 00:00:17,267
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  I've run into him a couple of times.</font>
TAYLOR: 我撞過佢幾次。

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,268
<font face="Serif" size="18">What the hellare you doing here?</font>
你喺度做乜鳩？

10
00:00:18,351 --> 00:00:19,978
<font face="Serif" size="18">He found your walleton the sidewalk.</font>
佢喺行人路執到你個銀包。

11
00:00:20,061 --> 00:00:21,396
<font face="Serif" size="18">You lifted it,you son of a bitch!</font>
你偷咗佢，你個仆街！

12
00:00:21,479 --> 00:00:23,273
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  I believe he thinks he was wronged.</font>
TAYLOR: 我諗佢覺得自己受咗委屈。

13
00:00:23,356 --> 00:00:24,399
<font face="Serif" size="18">That makes him dangerous.</font>
咁樣佢就好危險。

14
00:00:24,482 --> 00:00:25,859
<font face="Serif" size="18">Everything we did was textbook.</font>
我哋做嘅嘢全部跟足程序。

15
00:00:25,942 --> 00:00:27,277
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

16
00:00:27,360 --> 00:00:30,280
<font face="Serif" size="18">I don't think Mr. Harriswill be bothering us anymore.</font>
我諗Harris先生唔會再煩我哋喇。

17
00:00:30,363 --> 00:00:32,490
<font face="Serif" size="18">Something tells meyou can be very persuasive.</font>
我有預感你好有說服力。

18
00:00:35,201 --> 00:00:37,203
<font face="Serif" size="18">I just had a little chatwith him.</font>
我只係同佢傾咗幾句。

19
00:00:39,205 --> 00:00:40,832
<font face="Serif" size="18">You should'veleft it alone, Bill.</font>
你唔應該搞佢㗎，Bill。

20
00:01:00,393 --> 00:01:02,187
<font face="Serif" size="18">Still can't get overthis office.</font>
仲係接受唔到呢間辦公室。

21
00:01:02,270 --> 00:01:04,355
<font face="Serif" size="18">Great views,leather sofa.</font>
景觀好正，真皮梳化。

22
00:01:04,438 --> 00:01:07,025
<font face="Serif" size="18">A bigger office justmeans more paperwork.</font>
辦公室大啲只係代表文書工作多啲。

23
00:01:08,067 --> 00:01:09,027
<font face="Serif" size="18">What are you doing here, Bill?</font>
你嚟呢度做乜，Bill？

24
00:01:09,110 --> 00:01:12,030
<font face="Serif" size="18">I don't know-- you invited me.</font>
我唔知啊——你叫我嚟㗎。

25
00:01:12,113 --> 00:01:13,531
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（喘氣聲）

26
00:01:13,615 --> 00:01:14,991
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
唔係，我冇叫過。

27
00:01:15,074 --> 00:01:16,868
<font face="Serif" size="18">Oh. I got a text.</font>
哦。我收到個訊息。

28
00:01:16,951 --> 00:01:19,037
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話響聲）

29
00:01:19,120 --> 00:01:21,456
<font face="Serif" size="18">"We need to talk.</font>
「我哋要傾下。」

30
00:01:21,539 --> 00:01:25,001
<font face="Serif" size="18">Meet me at my office ASAP. Mac."</font>
「快啲嚟我辦公室。Mac。」

31
00:01:27,086 --> 00:01:28,588
<font face="Serif" size="18">I didn't send the text.</font>
我冇send過個訊息。

32
00:01:28,671 --> 00:01:30,882
<font face="Serif" size="18">(automatic gunfire)</font>
（自動步槍聲）

33
00:01:33,092 --> 00:01:37,096
<font face="Serif" size="18">(people screaming,bullets whizzing)</font>
（人群尖叫聲，子彈呼嘯聲）

34
00:01:40,642 --> 00:01:41,643
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

35
00:01:45,146 --> 00:01:47,607
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫聲）

36
00:01:57,659 --> 00:02:00,036
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

37
00:02:01,830 --> 00:02:03,248
<font face="Serif" size="18">(gun shots)</font>
（槍聲）

38
00:02:09,002 --> 00:02:12,507
<font face="Serif" size="18">(Lindsay groaning)</font>
（Lindsay呻吟聲）

39
00:02:16,427 --> 00:02:19,055
<font face="Serif" size="18">(gunfire continues)</font>
（槍聲持續）

40
00:02:23,977 --> 00:02:26,062
<font face="Serif" size="18">(automatic gunfire)</font>
（自動步槍聲）

41
00:02:26,145 --> 00:02:27,814
<font face="Serif" size="18">(Lindsay grunts)</font>
（Lindsay喘氣聲）

42
00:02:30,108 --> 00:02:33,653
<font face="Serif" size="18">(gunfire stops,panicked shouting)</font>
（槍聲停止，驚慌叫喊聲）

43
00:02:34,696 --> 00:02:36,573
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

44
00:02:38,575 --> 00:02:41,035
<font face="Serif" size="18">(people moaning)</font>
（人群哀嚎聲）

45
00:02:41,119 --> 00:02:42,537
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

46
00:02:42,620 --> 00:02:45,081
<font face="Serif" size="18">YoYeah.y?</font>
喂？係啊？

47
00:02:45,164 --> 00:02:46,875
<font face="Serif" size="18">I think so.</font>
我諗係。

48
00:02:46,958 --> 00:02:48,042
<font face="Serif" size="18">(wind whistling)</font>
（風聲）

49
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, you okay?</font>
HAWKES:喂，你冇事嘛？

50
00:02:50,837 --> 00:02:54,090
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊叫喊聲）

51
00:02:54,173 --> 00:02:57,427
<font face="Serif" size="18">Let's go! Come on!</font>
走啦！快啲！

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,762
<font face="Serif" size="18">Everybody,stay out of the way!</font>
各位，唔好阻住！

53
00:02:59,846 --> 00:03:01,598
<font face="Serif" size="18">Clear out! Clear out!</font>
清場！清場！

54
00:03:03,975 --> 00:03:05,977
<font face="Serif" size="18">(strained groans)</font>
（痛苦呻吟聲）

55
00:03:14,611 --> 00:03:16,195
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

56
00:03:36,215 --> 00:03:40,637
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

57
00:03:40,720 --> 00:03:44,557
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

58
00:03:44,641 --> 00:03:49,062
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

59
00:03:51,564 --> 00:03:53,691
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係啊，係啊，係啊，係啊。 ♪

60
00:04:05,870 --> 00:04:07,872
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Move! Move!</font>
OFFICER: 行開！行開！

61
00:04:08,831 --> 00:04:10,166
<font face="Serif" size="18">Go, go.</font>
去，去。

62
00:04:10,249 --> 00:04:12,377
<font face="Serif" size="18">Through the corridor!</font>
行走廊！

63
00:04:14,212 --> 00:04:17,382
<font face="Serif" size="18">(officers speaking indistinctly)</font>
（警員模糊對話聲）

64
00:04:17,464 --> 00:04:19,466
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Go! Go! Go!</font>
OFFICER: 去！去！去！

65
00:04:19,550 --> 00:04:22,178
<font face="Serif" size="18">He's gotta be up oneof those rooftops, Mac.</font>
佢一定喺其中一個天台，Mac。

66
00:04:22,262 --> 00:04:23,805
<font face="Serif" size="18">Waiting to geta clean shot.</font>
等緊機會一槍搞掂。

67
00:04:23,888 --> 00:04:25,348
<font face="Serif" size="18">The trajectory of the bullets</font>
子彈嘅彈道

68
00:04:25,431 --> 00:04:27,016
<font face="Serif" size="18">is level with the center pointof the windows.</font>
同窗戶中心點係同一水平。

69
00:04:27,100 --> 00:04:29,686
<font face="Serif" size="18">Means the shooterwasn't on the OFFICERroof.ctive?</font>
即係槍手唔係喺天台。

70
00:04:29,769 --> 00:04:31,396
<font face="Serif" size="18">He was directly across from us.</font>
佢直接喺我哋對面。

71
00:04:31,479 --> 00:04:33,815
<font face="Serif" size="18">There's an empty floorin that building.</font>
嗰棟大廈有一層係空置嘅。

72
00:04:33,898 --> 00:04:35,441
<font face="Serif" size="18">WhaOFFICER:Move!ac?</font>
咩話？

73
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
<font face="Serif" size="18">Get that arm looked at, Bill.</font>
去處理吓你隻手，Bill。

74
00:04:37,735 --> 00:04:39,696
<font face="Serif" size="18">Ah, the hell with it.I mean, to help.</font>
唉，算啦。我係想幫手咋。

75
00:04:39,779 --> 00:04:41,864
<font face="Serif" size="18">Go to the paramedics, Bill. Now.</font>
去搵救護員，Bill。而家。

76
00:04:41,948 --> 00:04:43,074
<font face="Serif" size="18">Let's move.</font>
我哋行動。

77
00:04:43,157 --> 00:04:44,826
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Move! Move 'em out!</font>
OFFICER: 行開！帶佢哋走！

78
00:04:51,582 --> 00:04:54,252
<font face="Serif" size="18">It's going to be okay.</font>
會冇事㗎。

79
00:04:54,335 --> 00:04:55,878
<font face="Serif" size="18">(whispers):Okay.</font>
（細聲）：好。

80
00:04:58,131 --> 00:04:59,507
<font face="Serif" size="18">Okay, I got him.</font>
好，我捉住佢喇。

81
00:05:01,509 --> 00:05:02,802
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

82
00:05:02,885 --> 00:05:05,388
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!Are you all right?</font>
天啊！你冇事嘛？

83
00:05:05,471 --> 00:05:07,724
<font face="Serif" size="18">YeaI'm fine.od.</font>
係，我冇事。

84
00:05:07,807 --> 00:05:09,726
<font face="Serif" size="18">If you're good why is thereblood all over you?</font>
如果你冇事點解成身血？

85
00:05:09,809 --> 00:05:11,227
<font face="Serif" size="18">No, it's not mine.</font>
唔係我嘅血。

86
00:05:11,310 --> 00:05:12,979
<font face="Serif" size="18">Is anybody hurt bad?</font>
有冇人傷得好重？

87
00:05:14,647 --> 00:05:16,899
<font face="Serif" size="18">We've got a five-block radius</font>
我哋已經封鎖咗五個街區

88
00:05:16,983 --> 00:05:18,192
<font face="Serif" size="18">has been cordoned off. Uh,</font>
嘅範圍。

89
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
<font face="Serif" size="18">subway stations are allshut down in the area.</font>
附近嘅地鐵站全部關閉。

90
00:05:20,445 --> 00:05:21,612
<font face="Serif" size="18">Flack and the ESUsare across the street</font>
Flack同ESU喺對面馬路

91
00:05:21,696 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">getting readyto sweep the buYeah,g.</font>
準備緊搜查嗰棟大廈。

92
00:05:23,406 --> 00:05:24,532
<font face="Serif" size="18">the shots came fromthe Conroy Building.</font>
槍聲係嚟自Conroy大廈。

93
00:05:24,615 --> 00:05:26,409
<font face="Serif" size="18">Mac's on his waythere now.</font>
Mac而家去緊嗰度。

94
00:05:26,492 --> 00:05:28,494
<font face="Serif" size="18">What tI have no idea,g on?</font>
發生緊咩事？

95
00:05:28,578 --> 00:05:30,121
<font face="Serif" size="18">but come on, we shouldget downstairs. Let's go.</font>
但係快啲，我哋應該落樓。走啦。

96
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
<font face="Serif" size="18">No, I'What for? here.</font>
唔，我要留喺度。

97
00:05:32,290 --> 00:05:34,167
<font face="Serif" size="18">I'm getting my kit;it's a crime scene.</font>
我要拎我嘅工具；呢度係案發現場。

98
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣聲）

99
00:05:37,086 --> 00:05:38,963
<font face="Serif" size="18">(door crashes open)</font>
（門撞開聲）

100
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

101
00:05:50,600 --> 00:05:53,061
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radiotransmission)</font>
（模糊警用電台通訊聲）

102
00:05:54,395 --> 00:05:55,980
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

103
00:05:56,064 --> 00:05:56,981
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

104
00:06:03,029 --> 00:06:04,238
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

105
00:06:04,322 --> 00:06:06,157
<font face="Serif" size="18">Sweep the right flank.</font>
搜查右翼。

106
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊電台通訊聲）

107
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
<font face="Serif" size="18">(Move! Move!)</font>
（行開！行開！）

108
00:06:17,043 --> 00:06:19,045
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

109
00:06:31,974 --> 00:06:34,060
<font face="Serif" size="18">From this vantage point,he could have taken out</font>
從呢個位置，佢可以打中

110
00:06:34,143 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">every window in the building,</font>
棟大廈嘅每一個窗，

111
00:06:35,144 --> 00:06:37,355
<font face="Serif" size="18">but he focused on mine.</font>
但係佢集中打我呢個。

112
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
<font face="Serif" size="18">FLACK:Subway map?</font>
FLACK: 地鐵路線圖？

113
00:06:56,874 --> 00:06:58,292
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris.</font>
Raymond Harris。

114
00:07:01,754 --> 00:07:02,922
<font face="Serif" size="18">Sorry, brother.</font>
對唔住，兄弟。

115
00:07:15,810 --> 00:07:18,146
<font face="Serif" size="18">(automatic gunfire,glass shattering)</font>
（自動步槍聲，玻璃碎裂聲）

116
00:07:19,981 --> 00:07:22,650
<font face="Serif" size="18">How does a guy gofrom stealing your wallet</font>
一個人點樣由偷你銀包

117
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
<font face="Serif" size="18">to trying to kill you?</font>
變成想殺你？

118
00:07:31,617 --> 00:07:34,912
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

119
00:07:46,174 --> 00:07:48,551
<font face="Serif" size="18">(glass tinkles)</font>
（玻璃叮噹聲）

120
00:08:06,110 --> 00:08:08,529
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

121
00:08:29,008 --> 00:08:30,426
<font face="Serif" size="18">FLACK:Yeah, I got you.</font>
FLACK: 係，我明你意思。

122
00:08:30,509 --> 00:08:31,594
<font face="Serif" size="18">Tell me they found Harris.</font>
話我知佢哋搵到Harris。

123
00:08:31,677 --> 00:08:33,846
<font face="Serif" size="18">ESU canvassedthe boardinghouse</font>
ESU搜查咗佢應該住嘅

124
00:08:33,929 --> 00:08:35,597
<font face="Serif" size="18">where he was supposed to bestaying. No sign of him.</font>
嗰間出租屋。冇佢嘅蹤影。

125
00:08:35,681 --> 00:08:37,140
<font face="Serif" size="18">He didn't report tothe warehouse</font>
佢冇去過去幾個禮拜

126
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
<font face="Serif" size="18">where he's been working at thepast couple weeks either. Damn.</font>
做緊嘢嘅嗰個倉庫。屌。

127
00:08:39,684 --> 00:08:40,852
<font face="Serif" size="18">Look at this place!</font>
睇吓呢度搞成咁！

128
00:08:40,937 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">Find every friend thatRaymond Harris ever had.</font>
搵晒Raymond Harris所有嘅朋友。

129
00:08:42,605 --> 00:08:44,065
<font face="Serif" size="18">Get his photo outto every roll call,</font>
將佢嘅相發俾每一個點名，

130
00:08:44,148 --> 00:08:45,316
<font face="Serif" size="18">TV stations, newspapers.</font>
電視台，報紙。

131
00:08:45,399 --> 00:08:46,609
<font face="Serif" size="18">I'm all over it.</font>
我搞掂晒。

132
00:08:46,692 --> 00:08:47,777
<font face="Serif" size="18">I'll get with Harris' PO.</font>
我會聯絡Harris嘅監管官。

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,403
<font face="Serif" size="18">We're going to findthis guy, Mac.</font>
我哋一定會搵到呢條友，Mac。

134
00:08:50,112 --> 00:08:51,614
<font face="Serif" size="18">Just spoke with the EMTs.</font>
啱啱同救護員傾過。

135
00:08:51,697 --> 00:08:54,283
<font face="Serif" size="18">We have a couple people wounded,some seriously.</font>
有幾個人受傷，有啲幾嚴重。

136
00:08:54,367 --> 00:08:56,244
<font face="Serif" size="18">It's a miracleno one got killed, Mac.</font>
冇人死真係奇蹟，Mac。

137
00:08:56,327 --> 00:08:57,536
<font face="Serif" size="18">What about the text that</font>
咁Bill Hunt話今朝

138
00:08:57,620 --> 00:08:58,829
<font face="Serif" size="18">Bill Hunt said he gotfrom me this morning?</font>
收到我send嘅訊息係點？

139
00:08:58,913 --> 00:09:00,706
<font face="Serif" size="18">Harris must havecloned your phone.</font>
Harris一定係複製咗你個電話。

140
00:09:00,790 --> 00:09:03,167
<font face="Serif" size="18">WherBullpen. now?</font>
而家去邊？

141
00:09:03,251 --> 00:09:04,460
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機響聲）

142
00:09:06,629 --> 00:09:08,548
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

143
00:09:12,551 --> 00:09:15,554
<font face="Serif" size="18">I thought you said we'dnever hear from Harris again.</font>
我以為你話我哋唔會再聽到Harris嘅消息。

144
00:09:16,639 --> 00:09:17,765
<font face="Serif" size="18">What happened theother night,</font>
嗰晚發生咩事，

145
00:09:17,848 --> 00:09:18,808
<font face="Serif" size="18">when you had yourchat with him?</font>
當你同佢「傾計」嗰陣？

146
00:09:18,891 --> 00:09:22,103
<font face="Serif" size="18">I persuaded himto leave us alone.</font>
我說服佢唔好再搞我哋。

147
00:09:22,186 --> 00:09:25,064
<font face="Serif" size="18">I was walking downan empty Hostreet,?</font>
我行緊一條冇人行嘅街，

148
00:09:25,147 --> 00:09:27,275
<font face="Serif" size="18">he came up behind me,</font>
佢喺我後面出現，

149
00:09:27,358 --> 00:09:29,485
<font face="Serif" size="18">tried to put some intimidation moves on me.</font>
想嚇我。

150
00:09:34,865 --> 00:09:36,033
<font face="Serif" size="18">Gave him a tune-up,</font>
我教訓咗佢一頓，

151
00:09:36,117 --> 00:09:38,619
<font face="Serif" size="18">What kind ofa tune-up, Bill,</font>
咩叫教訓，Bill，

152
00:09:38,703 --> 00:09:40,079
<font face="Serif" size="18">a system check orcomplete overhaul?</font>
係小修定係大修？

153
00:09:40,162 --> 00:09:41,831
<font face="Serif" size="18">I don't like your tone, Mac.</font>
我唔鍾意你嘅語氣，Mac。

154
00:09:41,914 --> 00:09:43,749
<font face="Serif" size="18">I don't give a crap.Be specific!</font>
我唔理！講清楚啲！

155
00:09:43,833 --> 00:09:44,709
<font face="Serif" size="18">I pushed him around a little.</font>
我只係推咗佢幾下。

156
00:09:44,792 --> 00:09:46,544
<font face="Serif" size="18">He walked away just fine.</font>
佢行開嘅時候完全冇事。

157
00:09:46,627 --> 00:09:47,670
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, youpushing him around</font>
係啊，你推佢幾下

158
00:09:47,753 --> 00:09:48,838
<font face="Serif" size="18">put a target on our backs.</font>
就搞到我哋成為目標。

159
00:09:48,921 --> 00:09:50,298
<font face="Serif" size="18">Target was already there.</font>
目標一早已經喺度。

160
00:09:50,381 --> 00:09:52,675
<font face="Serif" size="18">I just sped things up.</font>
我只係加快咗個進度。

161
00:09:52,758 --> 00:09:53,676
<font face="Serif" size="18">So what the hell does he want?</font>
咁佢到底想點？

162
00:09:53,759 --> 00:09:55,594
<font face="Serif" size="18">I don't know.What's our next move?</font>
我唔知。我哋下一步點做？

163
00:09:55,678 --> 00:09:57,805
<font face="Serif" size="18">You're not my trainingofficer anymore, Bill.</font>
你已經唔係我嘅教官喇，Bill。

164
00:09:57,888 --> 00:09:59,015
<font face="Serif" size="18">I'm the cop:you're the civilian.</font>
我係警察：你係平民。

165
00:09:59,098 --> 00:10:02,226
<font face="Serif" size="18">Just go home and stay out of it.</font>
返屋企，唔好再理呢件事。

166
00:10:02,310 --> 00:10:04,312
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

167
00:10:29,754 --> 00:10:33,382
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

168
00:10:41,766 --> 00:10:43,601
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Our suspect is Raymond Harris.</font>
TAYLOR: 我哋嘅疑犯係Raymond Harris。

169
00:10:43,684 --> 00:10:46,562
<font face="Serif" size="18">I put him away 17 years agofor drug and gun charges.</font>
我17年前因為毒品同槍械罪名拉咗佢。

170
00:10:46,645 --> 00:10:48,147
<font face="Serif" size="18">He was released three weeks ago.</font>
佢三個禮拜前放咗出嚟。

171
00:10:48,230 --> 00:10:49,649
<font face="Serif" size="18">Ever since he's beenfollowing me</font>
由嗰時開始佢就一直跟蹤我

172
00:10:49,732 --> 00:10:51,108
<font face="Serif" size="18">and my former partner Bill Hunt.</font>
同我前拍檔Bill Hunt。

173
00:10:51,192 --> 00:10:53,069
<font face="Serif" size="18">He's not requiredto check in with his PO</font>
佢仲有兩個禮拜先需要

174
00:10:53,152 --> 00:10:55,571
<font face="Serif" size="18">for two weeks,but he hasn't been at his job</font>
向監管官報到，但係佢已經36個鐘

175
00:10:55,654 --> 00:10:57,990
<font face="Serif" size="18">or boardinghouse for 36 hours.</font>
冇返工同返出租屋。

176
00:10:58,074 --> 00:10:59,617
<font face="Serif" size="18">Where are we on the evidence?</font>
證據方面點？

177
00:10:59,700 --> 00:11:01,202
<font face="Serif" size="18">Uh, no fingerprints or traceat the Conroy building,</font>
Conroy大廈冇指紋或者痕跡，

178
00:11:01,285 --> 00:11:03,913
<font face="Serif" size="18">and the subway mapcame up clean. However,</font>
地鐵路線圖都係乾淨嘅。不過，

179
00:11:03,996 --> 00:11:06,374
<font face="Serif" size="18">we did pullthis surveillance video.</font>
我哋搵到呢段閉路電視。

180
00:11:06,457 --> 00:11:08,084
<font face="Serif" size="18">This happenedat 6:00 a.m.</font>
呢件事發生喺朝早6點。

181
00:11:08,167 --> 00:11:11,087
<font face="Serif" size="18">A man wearing a hoodedsweatshirt came throughthe service stairway</font>
一個著住連帽衫嘅男人經服務樓梯

182
00:11:11,170 --> 00:11:13,089
<font face="Serif" size="18">and covered the camswith spray paint.</font>
用噴漆遮住咗啲鏡頭。

183
00:11:13,172 --> 00:11:14,173
<font face="Serif" size="18">Security didn't notice?</font>
保安冇發現？

184
00:11:14,256 --> 00:11:15,674
<font face="Serif" size="18">It was a shift change.</font>
嗰陣係更換更表。

185
00:11:15,758 --> 00:11:16,926
<font face="Serif" size="18">The day guardand the night guard</font>
日更同夜更保安

186
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
<font face="Serif" size="18">were out front smoking,</font>
喺前面食煙，

187
00:11:18,094 --> 00:11:19,095
<font face="Serif" size="18">so no one was at the monitors.</font>
所以冇人睇住啲監視器。

188
00:11:19,178 --> 00:11:20,096
<font face="Serif" size="18">That's a coincidence.</font>
咁啱得咁橋。

189
00:11:20,179 --> 00:11:21,555
<font face="Serif" size="18">No, no, Harris is prepared.</font>
唔係，Harris有準備。

190
00:11:21,639 --> 00:11:23,099
<font face="Serif" size="18">I'm guessing heobserved those guards.</font>
我估佢觀察過嗰啲保安。

191
00:11:23,182 --> 00:11:24,225
<font face="Serif" size="18">He knew their routines.</font>
佢知道佢哋嘅例行程序。

192
00:11:24,308 --> 00:11:26,060
<font face="Serif" size="18">Just like he knew the work crew</font>
就好似佢知道嗰層空置樓層

193
00:11:26,143 --> 00:11:27,603
<font face="Serif" size="18">on that vacant floorhad the day off.</font>
嘅工程隊嗰日放假一樣。

194
00:11:27,686 --> 00:11:29,355
<font face="Serif" size="18">If he was that dedicated,there's no reason to believe</font>
如果佢咁有決心，冇理由相信

195
00:11:29,438 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">he wouldn't makeanother attempt.</font>
佢唔會再嘗試。

196
00:11:31,107 --> 00:11:32,608
<font face="Serif" size="18">We're not giving him the chance.</font>
我哋唔會俾佢機會。

197
00:11:32,692 --> 00:11:36,404
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, got a case-to-casematch in IBIS</font>
喂，Mac，IBIS入面AK-47

198
00:11:36,487 --> 00:11:38,322
<font face="Serif" size="18">on the AK-47.</font>
有個跨案件比對。

199
00:11:38,406 --> 00:11:40,491
<font face="Serif" size="18">A shooting in '94.Drug robbery gone wrong.</font>
94年嘅槍擊案。毒品劫案搞出禍。

200
00:11:40,574 --> 00:11:42,118
<font face="Serif" size="18">Victim took a bulletto the shoulder</font>
受害者肩膊中咗一槍

201
00:11:42,201 --> 00:11:45,079
<font face="Serif" size="18">outside 1744 West 40th Street.</font>
西40街1744號外面。

202
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
<font face="Serif" size="18">Witnesses said the bullets camefrom the second story windo.</font>
目擊者話子彈係從二樓窗戶射出嚟。

203
00:11:47,373 --> 00:11:49,417
<font face="Serif" size="18">That's the same building wherewe busted Raymond Harris.</font>
就係我哋拉Raymond Harris嗰棟樓。

204
00:11:49,500 --> 00:11:50,543
<font face="Serif" size="18">They even questioned Harris.</font>
佢哋甚至問過Harris。

205
00:11:50,626 --> 00:11:51,836
<font face="Serif" size="18">But they couldn'tfind the AK-47,</font>
但係佢哋搵唔到支AK-47，

206
00:11:51,919 --> 00:11:53,212
<font face="Serif" size="18">so they had to let him go.</font>
所以焗住要放佢走。

207
00:11:53,295 --> 00:11:54,713
<font face="Serif" size="18">We searched thatapartment up and down.</font>
我哋成間公寓搜到冚。

208
00:11:54,797 --> 00:11:56,757
<font face="Serif" size="18">The only weapons we foundwere a couple of handguns.</font>
唯一搵到嘅武器得幾把手槍。

209
00:11:56,841 --> 00:11:59,135
<font face="Serif" size="18">It's possible it was hidden.</font>
有可能係收埋咗。

210
00:11:59,218 --> 00:12:00,845
<font face="Serif" size="18">For 17 years?</font>
收咗17年？

211
00:12:00,928 --> 00:12:02,096
<font face="Serif" size="18">Might explainthe trace I found</font>
可能解釋到今日襲擊其中一粒彈頭

212
00:12:02,179 --> 00:12:04,098
<font face="Serif" size="18">on one of the slugsfrom today's attack.</font>
上面搵到嘅痕跡。

213
00:12:04,181 --> 00:12:05,850
<font face="Serif" size="18">Analysis came back with traces</font>
化驗結果顯示有石棉、

214
00:12:05,933 --> 00:12:07,518
<font face="Serif" size="18">of asbestos, gypsum plaster,</font>
石膏灰泥、

215
00:12:07,601 --> 00:12:09,728
<font face="Serif" size="18">and old copperinsulation.</font>
同舊銅絕緣物料嘅痕跡。

216
00:12:09,812 --> 00:12:11,313
<font face="Serif" size="18">None of which is presentin the crime lab.</font>
呢啲嘢喺鑑證實驗室都冇。

217
00:12:11,397 --> 00:12:13,315
<font face="Serif" size="18">I think that AK-47was hidden inside a wall.</font>
我諗支AK-47係收埋喺牆入面。

218
00:12:13,399 --> 00:12:14,483
<font face="Serif" size="18">It's a perfect environment</font>
呢個係完美嘅環境

219
00:12:14,567 --> 00:12:16,068
<font face="Serif" size="18">to store a rifleand ammunition-- cool, dry.</font>
存放步槍同彈藥——陰涼、乾爽。

220
00:12:16,152 --> 00:12:18,946
<font face="Serif" size="18">Harris retrieves it,doesn't clean it.</font>
Harris拎返出嚟，冇清理過。

221
00:12:19,029 --> 00:12:21,699
<font face="Serif" size="18">When he goes to shoot up the lab this morning...</font>
今朝佢去掃射實驗室嗰陣...

222
00:12:25,786 --> 00:12:28,164
<font face="Serif" size="18">...the bullet picks up some trace.</font>
...子彈就帶咗啲痕跡出嚟。

223
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
<font face="Serif" size="18">If the weapon was hiddenin Harris' old apartment</font>
如果支槍呢17年都收埋喺Harris舊公寓，

224
00:12:37,214 --> 00:12:39,091
<font face="Serif" size="18">all these years, he may havegone back to retrieve it.</font>
佢可能返過去拎返。

225
00:12:39,175 --> 00:12:41,510
<font face="Serif" size="18">Could be wherehe's hiding right now.</font>
可能就係佢而家匿埋嘅地方。

226
00:12:42,678 --> 00:12:44,096
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over radio):  Attention all units.</font>
女人（對講機）： 所有單位注意。

227
00:12:44,180 --> 00:12:45,514
<font face="Serif" size="18">Suspect may be armed.</font>
疑犯可能持有武器。

228
00:12:45,598 --> 00:12:47,183
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

229
00:12:57,485 --> 00:13:00,112
<font face="Serif" size="18">NYPD! Open up!</font>
NYPD！開門！

230
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
<font face="Serif" size="18">(loud banging)</font>
（大聲敲門）

231
00:13:05,201 --> 00:13:06,452
<font face="Serif" size="18">DANNY:Raymond Harris, NYPD...</font>
DANNY：Raymond Harris，NYPD...

232
00:13:06,535 --> 00:13:08,287
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

233
00:13:53,499 --> 00:13:56,418
<font face="Serif" size="18">I'm here to filea harassment complaint.</font>
我嚟報案，投訴被騷擾。

234
00:13:56,502 --> 00:13:58,128
<font face="Serif" size="18">Someone's trying to kill me.</font>
有人想殺我。

235
00:14:10,182 --> 00:14:12,309
<font face="Serif" size="18">You're entitledto a union rep.</font>
你有權搵工會代表。

236
00:14:12,393 --> 00:14:13,310
<font face="Serif" size="18">I don't need one.</font>
我唔需要。

237
00:14:13,394 --> 00:14:14,770
<font face="Serif" size="18">We did nothing wrong.</font>
我哋冇做錯任何嘢。

238
00:14:14,853 --> 00:14:16,480
<font face="Serif" size="18">We knocked on the doorand identified ourselves</font>
我哋敲門表明身份。

239
00:14:16,564 --> 00:14:18,941
<font face="Serif" size="18">Did the suspect respond?</font>
疑犯有冇回應？

240
00:14:19,024 --> 00:14:21,235
<font face="Serif" size="18">No. No, so we took in thedoor with a battering ram</font>
冇。冇，所以我哋用破門槌撞開道門

241
00:14:21,318 --> 00:14:22,611
<font face="Serif" size="18">and went in.</font>
衝入去。

242
00:14:22,695 --> 00:14:24,321
<font face="Serif" size="18">Suspect opened fire.</font>
疑犯開槍。

243
00:14:24,405 --> 00:14:25,406
<font face="Serif" size="18">What happened next?</font>
之後發生咩事？

244
00:14:25,489 --> 00:14:27,366
<font face="Serif" size="18">We returned fire.</font>
我哋還火。

245
00:14:27,449 --> 00:14:28,367
<font face="Serif" size="18">Through the bedroom doors?</font>
穿過睡房門？

246
00:14:28,450 --> 00:14:30,160
<font face="Serif" size="18">Without a visualon the suspect?</font>
冇見到疑犯？

247
00:14:30,244 --> 00:14:33,664
<font face="Serif" size="18">Yeah. Bullets whizzing by myhead were visual enough.</font>
係。子彈喺我頭頂飛過，呢個就係足夠嘅視覺證據。

248
00:14:33,747 --> 00:14:35,749
<font face="Serif" size="18">How many shots did you fire?</font>
你開咗幾多槍？

249
00:14:35,833 --> 00:14:38,168
<font face="Serif" size="18">I fired ten rounds, paused.</font>
我開咗十槍，停咗。

250
00:14:38,252 --> 00:14:39,378
<font face="Serif" size="18">The suspect was dead.</font>
疑犯死咗。

251
00:14:39,461 --> 00:14:41,171
<font face="Serif" size="18">You had a warrantto search the premises,</font>
你有搜查令搜查現場，

252
00:14:41,255 --> 00:14:43,173
<font face="Serif" size="18">assumed the suspectwas armed and dangerous.</font>
假設疑犯持有武器同危險。

253
00:14:43,257 --> 00:14:44,967
<font face="Serif" size="18">Did you preparea tac plan?</font>
你有冇準備戰術計劃？

254
00:14:45,050 --> 00:14:46,260
<font face="Serif" size="18">We took every precaution.</font>
我哋做足預防措施。

255
00:14:46,343 --> 00:14:48,178
<font face="Serif" size="18">Except waiting for ESU.</font>
除咗等ESU。

256
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
<font face="Serif" size="18">Look, the suspect thatwe were looking for,</font>
聽住，我哋搵緊嘅疑犯，

257
00:14:50,306 --> 00:14:52,099
<font face="Serif" size="18">he attacked our crime labthis morning.</font>
佢今朝襲擊咗我哋嘅鑑證實驗室。

258
00:14:52,182 --> 00:14:54,268
<font face="Serif" size="18">We believed himto be a flight risk.</font>
我哋認為佢有潛逃風險。

259
00:14:54,351 --> 00:14:55,978
<font face="Serif" size="18">So we had to dowhat we had to do.</font>
所以我哋焗住要做我哋要做嘅嘢。

260
00:14:56,061 --> 00:14:57,980
<font face="Serif" size="18">Any more questions?</font>
仲有問題嗎？

261
00:14:58,063 --> 00:15:00,983
<font face="Serif" size="18">Yeah. Is the man lying deadon that floor</font>
係。躺喺地下死咗嗰個人

262
00:15:01,066 --> 00:15:02,818
<font face="Serif" size="18">the suspect you were hereto apprehend?</font>
係咪你哋要拘捕嘅疑犯？

263
00:15:02,901 --> 00:15:04,445
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

264
00:15:04,528 --> 00:15:06,155
<font face="Serif" size="18">Okay. That's it for now.</font>
好。暫時係咁多。

265
00:15:06,238 --> 00:15:08,574
<font face="Serif" size="18">But I will needyour weapon. Protocol.</font>
但我需要你嘅槍。程序。

266
00:15:20,669 --> 00:15:22,713
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

267
00:15:26,759 --> 00:15:28,469
<font face="Serif" size="18">I know it's routinefor I.A. to investigate</font>
我知道內部調查調查警員開槍係例行公事，

268
00:15:28,552 --> 00:15:29,928
<font face="Serif" size="18">an officer-involved shooting,</font>
但係呢個女人好似好唔妥我哋咁。

269
00:15:30,012 --> 00:15:32,139
<font face="Serif" size="18">but it seems like this woman'sgot a bug up her ass.</font>
好似佢從來未破過門咁。

270
00:15:32,222 --> 00:15:33,849
<font face="Serif" size="18">Like she never kickedin a door before.</font>
可能真係未試過。

271
00:15:33,932 --> 00:15:35,309
<font face="Serif" size="18">Probably never has.</font>
呢次係合法開槍。邊個都睇得出，係咪？

272
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
<font face="Serif" size="18">It was a clean shoot.Anyone can see that, no?</font>
係，Danny。

273
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
<font face="Serif" size="18">Yeah, it was, Danny.</font>
佢只係做緊佢嘅本份。

274
00:15:39,313 --> 00:15:40,689
<font face="Serif" size="18">She's justdoing her job.</font>
而家我哋做我哋嘅。呢度有咩資料？

275
00:15:40,773 --> 00:15:42,608
<font face="Serif" size="18">Now let's do ours.What do we know here?</font>
HAWKES：叫Trevor Arnette。

276
00:15:42,691 --> 00:15:44,026
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Name's Trevor Arnette.</font>
布碌崙有入屋行劫嘅通緝令。

277
00:15:44,109 --> 00:15:45,319
<font face="Serif" size="18">Got an open warrant in Brooklynfor home invasion.</font>
同Raymond Harris有冇關連？

278
00:15:45,402 --> 00:15:46,487
<font face="Serif" size="18">Any connectionto Raymond Harris?</font>
除咗超級黑仔

279
00:15:46,570 --> 00:15:48,322
<font face="Serif" size="18">Other than havingthe immense bad luck</font>
喺Harris最後已知地址出現之外，冇。

280
00:15:48,405 --> 00:15:50,074
<font face="Serif" size="18">of being in Harris'last known address, no.</font>
所以Harris偷偷入嚟

281
00:15:50,157 --> 00:15:51,241
<font face="Serif" size="18">So Harrissnuck in here</font>
拎返支AK-47。

282
00:15:51,325 --> 00:15:53,243
<font face="Serif" size="18">to retrieve the AK-47.</font>
如果真係喺度嘅話。Mac，你有冇諗過

283
00:15:53,327 --> 00:15:55,329
<font face="Serif" size="18">If it was here at all.Mac, you ever consider</font>
Harris可能唔係掃射實驗室嗰個人？

284
00:15:55,412 --> 00:15:58,165
<font face="Serif" size="18">that Harris was notthe guy who shot up the lab?</font>
聽住，我知道係佢。

285
00:15:58,248 --> 00:15:59,708
<font face="Serif" size="18">Look, I know it was him.</font>
Harris將支槍收喺呢間公寓17年。

286
00:15:59,792 --> 00:16:02,878
<font face="Serif" size="18">Harris hid that gunin this apartment for 17 years.</font>
我哋只需要搵到收喺邊。

287
00:16:02,961 --> 00:16:04,546
<font face="Serif" size="18">We just need to find out where.</font>
（電話響）

288
00:16:04,630 --> 00:16:06,590
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
Taylor。

289
00:16:08,509 --> 00:16:10,761
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
我半夜返緊屋企，

290
00:16:13,138 --> 00:16:14,890
<font face="Serif" size="18">I'm headed home in the middleof the night</font>
突然間呢條友捉住我。

291
00:16:14,973 --> 00:16:16,600
<font face="Serif" size="18">when, out of nowhere,this guy grabs me.</font>
拖咗我去後巷。

292
00:16:16,684 --> 00:16:18,185
<font face="Serif" size="18">Dragged me to an alley.</font>
打到我頭崩額裂。

293
00:16:18,268 --> 00:16:20,312
<font face="Serif" size="18">Beats the crap out of me.</font>
我問你一樣嘢。

294
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
<font face="Serif" size="18">Let me askyou something.</font>
你點樣將支AK帶入Conroy大廈？

295
00:16:24,024 --> 00:16:26,151
<font face="Serif" size="18">How'd you get that AKinto the Conroy building?</font>
條友用槍指住我，探員。

296
00:16:26,235 --> 00:16:28,153
<font face="Serif" size="18">The guy pulled a gunon me, Detective.</font>
塞咗入我個口。

297
00:16:28,237 --> 00:16:30,155
<font face="Serif" size="18">Put it in my mouth.</font>
你夠膽行入嚟投訴，

298
00:16:30,239 --> 00:16:32,741
<font face="Serif" size="18">You've got a lot ofnerve waltzing in hereto make a complaint.</font>
我都服咗你。

299
00:16:32,825 --> 00:16:34,159
<font face="Serif" size="18">I'll give you that.</font>
短管.38，鍍鎳，

300
00:16:34,243 --> 00:16:37,037
<font face="Serif" size="18">Snub-nose .38,nickel-plated,</font>
珍珠母手柄。

301
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
<font face="Serif" size="18">mother-of-pearl handle.</font>
你唔係應該寫低呢啲嘢咩？

302
00:16:38,497 --> 00:16:41,291
<font face="Serif" size="18">Shouldn't you bewriting this down?</font>
望住我，Raymond。

303
00:16:41,375 --> 00:16:42,626
<font face="Serif" size="18">Look at me, Raymond.</font>
我喺現場

304
00:16:42,710 --> 00:16:44,545
<font face="Serif" size="18">I was there</font>
你偷Mac Taylor銀包嗰日。

305
00:16:44,628 --> 00:16:46,255
<font face="Serif" size="18">the day you stoleMac Taylor's wallet.</font>
我只係嚟報案。

306
00:16:46,338 --> 00:16:48,215
<font face="Serif" size="18">I'm just hereto report a crime.</font>
我知道你同佢有牙齒印。

307
00:16:48,298 --> 00:16:49,967
<font face="Serif" size="18">I know you've gota beef with him.</font>
如果你覺得有利益衝突，

308
00:16:50,050 --> 00:16:52,177
<font face="Serif" size="18">If it's a conflictof interest for you,</font>
我或者去第二度... 而且我都知

309
00:16:52,261 --> 00:16:55,180
<font face="Serif" size="18">maybe I should goto another And I also know</font>
你六個鐘頭前

310
00:16:55,264 --> 00:16:57,057
<font face="Serif" size="18">that you put abouta hundred rounds</font>
向我哋鑑證實驗室射咗差唔多一百發子彈。

311
00:16:57,141 --> 00:16:59,601
<font face="Serif" size="18">into our crime lab notmore than six hours ago.</font>
我唔知你講咩。

312
00:17:00,644 --> 00:17:03,021
<font face="Serif" size="18">No idea whatyou're talking about.</font>
咁你唔介意做火藥殘留測試？

313
00:17:03,105 --> 00:17:06,066
<font face="Serif" size="18">So then you won'tmind submitting to agunshot residue test?</font>
DNA拭子？

314
00:17:06,150 --> 00:17:07,984
<font face="Serif" size="18">A DNA swab?</font>
做盡佢啦，探員。

315
00:17:08,068 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">Shoot the moon, Detective.</font>
但我想先講完我嘅口供。

316
00:17:09,278 --> 00:17:11,780
<font face="Serif" size="18">But first I'd liketo finish my statement.</font>
襲擊我嗰個人好似一個

317
00:17:11,864 --> 00:17:14,116
<font face="Serif" size="18">The guy who attacked melooked like this cop</font>
幾年前拉我嘅警察。

318
00:17:14,199 --> 00:17:15,617
<font face="Serif" size="18">who arrested mea bunch of years ago.</font>
叫Bill Hunt。

319
00:17:15,701 --> 00:17:17,286
<font face="Serif" size="18">Name's Bill Hunt.</font>
擺佢上認人行列，我好樂意指證佢。

320
00:17:17,368 --> 00:17:19,371
<font face="Serif" size="18">Put him in a lineup,I'd be happy to I.D. him.</font>
你到底想點？

321
00:17:19,454 --> 00:17:21,039
<font face="Serif" size="18">What exactly are you after?</font>
公義。

322
00:17:25,127 --> 00:17:27,171
<font face="Serif" size="18">Justice.</font>
♪ ♪

323
00:18:01,121 --> 00:18:03,123
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（敲門聲）

324
00:18:19,264 --> 00:18:21,266
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（空洞聲）

325
00:18:22,267 --> 00:18:23,977
<font face="Serif" size="18">(hollow sound)</font>
警員：好，各位，排單行。

326
00:18:53,257 --> 00:18:55,217
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Okay, guys, single file.</font>
轉身，面向玻璃。

327
00:18:56,468 --> 00:19:00,013
<font face="Serif" size="18">Turn, face the glass.</font>
認唔認得邊個？

328
00:19:01,056 --> 00:19:03,100
<font face="Serif" size="18">Recognize anyone?</font>
佢睇唔到我，係咪？

329
00:19:03,183 --> 00:19:04,560
<font face="Serif" size="18">He can't seeme, right?</font>
你喺玻璃另一邊咁多次，

330
00:19:04,643 --> 00:19:07,062
<font face="Serif" size="18">As you may recallfrom your many times</font>
應該記得。

331
00:19:07,145 --> 00:19:08,522
<font face="Serif" size="18">on the other sideof the glass.</font>
我只係擔心自己安全。

332
00:19:08,605 --> 00:19:10,566
<font face="Serif" size="18">I'm just concernedfor my safety.</font>
專心啲，Raymond。

333
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
<font face="Serif" size="18">Focus, Raymond.</font>
襲擊你嗰個人喺唔喺度？

334
00:19:12,276 --> 00:19:15,112
<font face="Serif" size="18">Is the man who attacked youin there or not?</font>
可唔可以叫三號行近啲？

335
00:19:18,949 --> 00:19:21,118
<font face="Serif" size="18">Can you have numberthree step closer?</font>
三號，請向前一步。

336
00:19:23,161 --> 00:19:26,248
<font face="Serif" size="18">Number three,step forward please.</font>
我唔知。

337
00:19:29,543 --> 00:19:31,253
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
佢有啲似呢個人，

338
00:19:31,336 --> 00:19:32,504
<font face="Serif" size="18">He kind of lookedlike this guy,</font>
但而家諗返，

339
00:19:32,588 --> 00:19:34,590
<font face="Serif" size="18">but now thatI think about it,</font>
我唔係好肯定。

340
00:19:34,673 --> 00:19:36,675
<font face="Serif" size="18">I'm just not sure.</font>
對唔住... 好，各位。

341
00:19:36,758 --> 00:19:38,427
<font face="Serif" size="18">SorrAll right,ves.</font>
你玩咩遊戲都好，你贏唔到。

342
00:19:38,510 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">whatever game you'replaying, you can't win.</font>
好似你今日下晝咁贏？

343
00:19:40,762 --> 00:19:42,472
<font face="Serif" size="18">Like you wonthis afternoon,</font>
喺我舊屋開槍打死嗰個人？

344
00:19:42,556 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">when you shot that guyin my old place?</font>
你以為係我，係咪？

345
00:19:44,266 --> 00:19:46,101
<font face="Serif" size="18">You thought that was me,didn't you?</font>
令你鬆咗口氣？

346
00:19:46,184 --> 00:19:47,185
<font face="Serif" size="18">That gave you relief?</font>
你想殺我，Harris？殺我啦。

347
00:19:47,269 --> 00:19:48,604
<font face="Serif" size="18">You want to kill me,Harris? Kill me.</font>
我喺度，郁手啦。

348
00:19:48,687 --> 00:19:50,105
<font face="Serif" size="18">Here I am, make a move.</font>
咁就冇驚喜啦。

349
00:19:50,188 --> 00:19:51,565
<font face="Serif" size="18">Then there wouldn't beany surprises.</font>
咁有咩好玩？

350
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
<font face="Serif" size="18">Where's the fun in that?</font>
唔係。

351
00:19:53,192 --> 00:19:54,943
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我要你同Hunt成日提心吊膽。

352
00:19:55,027 --> 00:19:57,279
<font face="Serif" size="18">I want you and Huntlooking over your shoulders.</font>
好似我過去17年咁。

353
00:19:57,362 --> 00:19:59,448
<font face="Serif" size="18">Like I did for 17 years.</font>
呢個係威脅？

354
00:19:59,531 --> 00:20:02,659
<font face="Serif" size="18">Is that a threat?</font>
我先係被恐嚇嗰個。

355
00:20:02,743 --> 00:20:04,786
<font face="Serif" size="18">I'm the one beingintimidated here.</font>
兩個警察壓住我。

356
00:20:04,870 --> 00:20:07,039
<font face="Serif" size="18">Two cops looming over me.</font>
你不如話我知你覺得我做過啲咩。

357
00:20:07,122 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell mewhat it is you think I did.</font>
你係探員。

358
00:20:09,958 --> 00:20:11,376
<font face="Serif" size="18">You're the detective.</font>
自己諗啦。

359
00:20:11,460 --> 00:20:13,003
<font face="Serif" size="18">Figure it out.</font>
（門開）

360
00:20:15,422 --> 00:20:17,799
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門關）

361
00:20:17,883 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
我要人跟蹤Harris

362
00:20:24,640 --> 00:20:26,558
<font face="Serif" size="18">I want a tail on Harris</font>
同派人保護Hunt。

363
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
<font face="Serif" size="18">and a unit on Hunt.</font>
Taylor探員，借一步講嘢？

364
00:20:30,562 --> 00:20:32,230
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,a moment?</font>
啱啱行出去嗰個係Raymond Harris，

365
00:20:32,314 --> 00:20:34,983
<font face="Serif" size="18">The man who just walkedout of here is Raymond Harris,</font>
你認為襲擊實驗室嘅疑犯？

366
00:20:35,067 --> 00:20:36,526
<font face="Serif" size="18">the suspect you believeattacked your lab?</font>
當你哋

367
00:20:36,610 --> 00:20:37,861
<font face="Serif" size="18">While you were</font>
槍戰緊嗰陣，佢喺度投訴

368
00:20:37,945 --> 00:20:39,780
<font face="Serif" size="18">in a shootout,he was filing a complaint</font>
你前拍檔。

369
00:20:39,863 --> 00:20:40,989
<font face="Serif" size="18">against your former partner.</font>
份投訴已經撤回。

370
00:20:41,073 --> 00:20:43,075
<font face="Serif" size="18">Well, the complaint'sbeen withdrawn.</font>
到底發生咩事？

371
00:20:43,158 --> 00:20:44,368
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on here?</font>
聽住，你有冇問題

372
00:20:44,451 --> 00:20:45,827
<font face="Serif" size="18">Look, do youhave a question</font>
關於你嘅內部調查？

373
00:20:45,911 --> 00:20:49,164
<font face="Serif" size="18">pertaining to yourInternal Affairs investigation?</font>
冇。件事已經完結。

374
00:20:49,247 --> 00:20:51,625
<font face="Serif" size="18">No. That matter's closed.</font>
係合法開槍。

375
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
<font face="Serif" size="18">It was a clean shoot.</font>
好。呢個係我支槍？

376
00:20:53,251 --> 00:20:55,420
<font face="Serif" size="18">Good. Is that my weapon?</font>
唔係話冇用，

377
00:20:56,088 --> 00:20:57,839
<font face="Serif" size="18">Not for nothing,</font>
但我嘅建議：

378
00:20:57,923 --> 00:20:59,257
<font face="Serif" size="18">but my advice:</font>
無論你覺得Harris做過咩，

379
00:20:59,341 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">no matter whatyou think Harris did,</font>
遠離佢。

380
00:21:01,843 --> 00:21:03,845
<font face="Serif" size="18">stay away from him.</font>
我哋喺間公寓搵到個暗格。

381
00:21:09,309 --> 00:21:11,853
<font face="Serif" size="18">We found the trapin that apartment.</font>
有幾發子彈同實驗室嘅彈頭吻合。

382
00:21:11,937 --> 00:21:15,524
<font face="Serif" size="18">There were a few roundsof ammunition that matchedthe slugs fired at the lab.</font>
有冇證據連接到Harris？

383
00:21:15,607 --> 00:21:17,818
<font face="Serif" size="18">Any evidence that connectsHarris to the trap?</font>
冇。但我喺地下搵到乾咗嘅血。

384
00:21:17,901 --> 00:21:20,946
<font face="Serif" size="18">No. But I did finddry blood on the floor.</font>
喺地毯下面。

385
00:21:21,029 --> 00:21:22,322
<font face="Serif" size="18">It was underneaththe carpet.</font>
我問過業主，佢話

386
00:21:22,406 --> 00:21:24,658
<font face="Serif" size="18">I spoke to the landlord,and he said that</font>
地毯係95年鋪嘅，

387
00:21:24,741 --> 00:21:26,868
<font face="Serif" size="18">the carpetswere installed in '95,</font>
即係Harris入獄之後。

388
00:21:26,952 --> 00:21:28,870
<font face="Serif" size="18">which is after Harriswent to prison.</font>
大約有幾多血？

389
00:21:28,954 --> 00:21:30,455
<font face="Serif" size="18">How much blood arewe talking about?</font>
牆腳線有細小污漬，

390
00:21:30,539 --> 00:21:32,207
<font face="Serif" size="18">There were small stainson the baseboard,</font>
好似有人清理時漏咗。

391
00:21:32,290 --> 00:21:34,292
<font face="Serif" size="18">like somebody missed itwhen they were cleaning up.</font>
所以我哋撬起地板...

392
00:21:34,376 --> 00:21:36,336
<font face="Serif" size="18">So we pulled upthe floorboard...</font>
呢個係一大攤血。

393
00:21:37,421 --> 00:21:39,715
<font face="Serif" size="18">That's a significantblood pool.</font>
係女性嘅血。

394
00:21:39,798 --> 00:21:41,967
<font face="Serif" size="18">It's a female donor.</font>
我而家喺CODIS系統查緊。

395
00:21:42,050 --> 00:21:43,385
<font face="Serif" size="18">I'm running itthrough CODIS now.</font>
我唔知，可能係亂撞，

396
00:21:43,468 --> 00:21:44,970
<font face="Serif" size="18">I don't know,it's a shot in the dark,</font>
但可能同Harris有關。

397
00:21:45,053 --> 00:21:46,596
<font face="Serif" size="18">but maybe it has somethingto do with Harris.</font>
我問你一個問題。

398
00:21:46,680 --> 00:21:48,640
<font face="Serif" size="18">Let me ask you a question.</font>
如果你坐咗咁多年監，

399
00:21:48,724 --> 00:21:51,393
<font face="Serif" size="18">If you were in prisonall those years,</font>
出嚟第一件事會做咩？

400
00:21:51,476 --> 00:21:53,895
<font face="Serif" size="18">what would be the first thingyou'd do when you got out?</font>

401
00:21:53,979 --> 00:21:56,314
<font face="Serif" size="18">See my fRight.</font>
睇下我右手邊。

402
00:21:56,398 --> 00:21:58,775
<font face="Serif" size="18">But Harris has no family,or friends.</font>
但Harris冇家人，亦冇朋友。

403
00:21:58,859 --> 00:22:02,195
<font face="Serif" size="18">So how do we get into his headto find out why he's after Mac?</font>
咁我哋點樣入佢個腦，搵出佢點解要追殺Mac？

404
00:22:02,279 --> 00:22:03,864
<font face="Serif" size="18">Well, we knowit's got to be</font>
咁我哋知道一定係

405
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
<font face="Serif" size="18">a serious grudge if he's willingto hold onto it for 17 years.</font>
好大嘅仇口，先會記住成17年。

406
00:22:07,242 --> 00:22:09,036
<font face="Serif" size="18">And all of it whilehe was in prison.</font>
而且仲要喺監獄入面記住。

407
00:22:09,119 --> 00:22:10,704
<font face="Serif" size="18">Maybe we should talkto his cell mates,</font>
不如我哋同佢啲獄友傾下，

408
00:22:10,787 --> 00:22:13,749
<font face="Serif" size="18">because whatever his problem is,he didn't keep it to himself.</font>
因為無論佢有咩問題，都唔會收收埋埋。

409
00:22:13,832 --> 00:22:15,042
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

410
00:22:44,112 --> 00:22:46,114
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

411
00:22:59,836 --> 00:23:01,296
<font face="Serif" size="18">Okay, I've spoken to</font>
好，我已經同

412
00:23:01,379 --> 00:23:03,048
<font face="Serif" size="18">everyone at Rikerswho would've had</font>
Rikers所有同Raymond Harris

413
00:23:03,131 --> 00:23:04,382
<font face="Serif" size="18">any interactionwith Raymond Harris.</font>
有過接觸嘅人傾過。

414
00:23:04,466 --> 00:23:06,843
<font face="Serif" size="18">He never mentioned you,Hunt, the arrest.</font>
佢從來冇提過你，Hunt，冇提過拉人嗰件事。

415
00:23:06,927 --> 00:23:08,553
<font face="Serif" size="18">He's hardly said anythingto anybody.</font>
佢幾乎冇同任何人講過嘢。

416
00:23:09,554 --> 00:23:11,056
<font face="Serif" size="18">Looking at the file again.</font>
再睇多次份檔案。

417
00:23:11,139 --> 00:23:12,891
<font face="Serif" size="18">Something in hereholds the answer.</font>
入面一定有答案。

418
00:23:12,974 --> 00:23:15,185
<font face="Serif" size="18">Maybe you just needan outside perspective.</font>
或者你需要一個局外人嘅角度。

419
00:23:15,268 --> 00:23:17,270
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell mewhat happened that night.</font>
不如你同我講下嗰晚發生咩事。

420
00:23:17,354 --> 00:23:19,940
<font face="Serif" size="18">It was a routine arrest.</font>
係一次例行拉人。

421
00:23:20,023 --> 00:23:21,483
<font face="Serif" size="18">Hunt's C.I.</font>
Hunt嘅線人

422
00:23:21,566 --> 00:23:23,527
<font face="Serif" size="18">gave us a tip about the drugsand the guns.</font>
俾咗我哋毒品同槍嘅貼士。

423
00:23:23,610 --> 00:23:25,237
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Raymond Harris! NYPD!</font>
TAYLOR：Raymond Harris！NYPD！

424
00:23:25,320 --> 00:23:26,571
<font face="Serif" size="18">Open up!</font>
開門！

425
00:23:29,533 --> 00:23:30,784
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

426
00:23:39,417 --> 00:23:40,669
<font face="Serif" size="18">Hunt hit him?</font>
Hunt打咗佢？

427
00:23:40,752 --> 00:23:42,212
<font face="Serif" size="18">Yeah. Harris wastrying to run.</font>
係。Harris想走佬。

428
00:23:42,295 --> 00:23:43,505
<font face="Serif" size="18">We subdued him.</font>
我哋制服咗佢。

429
00:23:43,588 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">What else do you rememberabout the investigation?</font>
調查方面仲記得啲咩？

430
00:23:46,842 --> 00:23:49,886
<font face="Serif" size="18">Wasn't much of aninvestigation for me.</font>
對我嚟講冇咩好調查。

431
00:23:49,970 --> 00:23:51,096
<font face="Serif" size="18">I was a beat cop.</font>
我當時係個巡邏警。

432
00:23:51,179 --> 00:23:53,348
<font face="Serif" size="18">My job was to puthim in the car.</font>
我嘅職責就係送佢上車。

433
00:23:53,431 --> 00:23:55,308
<font face="Serif" size="18">And holding the bag of moneyuntil I vouchered it.</font>
同埋攞住袋錢，直到我登記咗佢。

434
00:23:55,392 --> 00:23:57,561
<font face="Serif" size="18">Lot of money in that bag, huh?</font>
嗰袋錢好多喎，係咪？

435
00:23:57,644 --> 00:23:58,562
<font face="Serif" size="18">Yeah.(chuckles)</font>
係。（笑）

436
00:23:58,645 --> 00:23:59,813
<font face="Serif" size="18">$200,000.</font>
20萬美金。

437
00:23:59,896 --> 00:24:01,273
<font face="Serif" size="18">It was moremoney than</font>
呢筆錢多過

438
00:24:01,356 --> 00:24:03,108
<font face="Serif" size="18">I'd ever vouchered before.</font>
我以前登記過嘅任何數目。

439
00:24:03,191 --> 00:24:05,402
<font face="Serif" size="18">Harris' bloodwas all over that bag.</font>
Harris嘅血成袋都係。

440
00:24:09,281 --> 00:24:10,824
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

441
00:24:12,826 --> 00:24:14,327
<font face="Serif" size="18">Take a look at</font>
睇下

442
00:24:14,411 --> 00:24:15,954
<font face="Serif" size="18">these blood stains.</font>
呢啲血漬。

443
00:24:16,037 --> 00:24:18,290
<font face="Serif" size="18">They're all circular.</font>
全部都係圓形。

444
00:24:18,373 --> 00:24:19,791
<font face="Serif" size="18">None are elliptical.</font>
冇一個係橢圓形。

445
00:24:19,875 --> 00:24:20,750
<font face="Serif" size="18">How's that possible?</font>
點可能？

446
00:24:20,834 --> 00:24:23,336
<font face="Serif" size="18">That can't be right.</font>
唔會啱㗎。

447
00:24:26,339 --> 00:24:28,842
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

448
00:24:57,329 --> 00:25:00,040
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

449
00:25:14,429 --> 00:25:17,182
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: When blood lands onthe full bag, it lands at</font>
TAYLOR：當血滴落喺裝滿嘅袋上面，會以

450
00:25:17,265 --> 00:25:19,100
<font face="Serif" size="18">a 90-degree angle against</font>
90度角撞落

451
00:25:19,184 --> 00:25:22,312
<font face="Serif" size="18">the bag's flat surface,creating circular blood drops.</font>
袋嘅平面，形成圓形血滴。

452
00:25:22,395 --> 00:25:25,273
<font face="Serif" size="18">But a half-empty baghas folds in the fabric.</font>
但半空嘅袋會有布料摺痕。

453
00:25:25,357 --> 00:25:26,524
<font face="Serif" size="18">Drops are elliptical.</font>
血滴會係橢圓形。

454
00:25:30,195 --> 00:25:31,404
<font face="Serif" size="18">Look at this photoof the duffel.</font>
睇下呢張行李袋嘅相。

455
00:25:31,488 --> 00:25:32,405
<font face="Serif" size="18">What do you see?</font>
你見到咩？

456
00:25:32,489 --> 00:25:35,283
<font face="Serif" size="18">The bag was full of cash</font>
個袋裝滿現金

457
00:25:35,367 --> 00:25:36,618
<font face="Serif" size="18">when Harris' bloodlanded on it.</font>
嗰陣Harris嘅血滴咗上去。

458
00:25:36,701 --> 00:25:38,245
<font face="Serif" size="18">But not full</font>
但交證物嗰陣

459
00:25:38,328 --> 00:25:40,038
<font face="Serif" size="18">when it wasturned in for evidence.</font>
就唔係滿嘅。

460
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
<font face="Serif" size="18">Someone took money from the bag.</font>
有人從袋入面拎咗錢。

461
00:25:42,499 --> 00:25:45,502
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

462
00:25:52,133 --> 00:25:53,176
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

463
00:25:59,557 --> 00:26:02,435
<font face="Serif" size="18">I know what you did.</font>
我知道你做過咩。

464
00:26:08,942 --> 00:26:09,985
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
起身。

465
00:26:10,068 --> 00:26:12,237
<font face="Serif" size="18">How about a hand?</font>
幫下手得唔得？

466
00:26:16,741 --> 00:26:18,076
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

467
00:26:18,159 --> 00:26:19,953
<font face="Serif" size="18">You ever hit me again,</font>
你再打我一次，

468
00:26:20,036 --> 00:26:21,997
<font face="Serif" size="18">it'll be the last thing you do.</font>
你就知死。

469
00:26:23,873 --> 00:26:27,127
<font face="Serif" size="18">Threats and intimidationwon't save your ass this time.</font>
今次恐嚇同威嚇救唔到你㗎。

470
00:26:27,210 --> 00:26:29,004
<font face="Serif" size="18">What the hellare you talking about?</font>
你講緊咩呀？

471
00:26:29,087 --> 00:26:30,755
<font face="Serif" size="18">The money you stolefrom Raymond Harris.</font>
你偷Raymond Harris啲錢。

472
00:26:30,839 --> 00:26:32,465
<font face="Serif" size="18">You helped yourselfto some of the cash</font>
你攞咗一部分現金

473
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris was sitting onthe day we busted him.</font>
Raymond Harris喺我哋拉佢嗰日收埋嘅錢。

474
00:26:34,884 --> 00:26:35,927
<font face="Serif" size="18">How much, Bill?</font>
幾多，Bill？

475
00:26:36,011 --> 00:26:37,220
<font face="Serif" size="18">A hundred?</font>
十萬？

476
00:26:37,304 --> 00:26:38,513
<font face="Serif" size="18">Maybe 200,000?</font>
定係20萬？

477
00:26:38,596 --> 00:26:40,181
<font face="Serif" size="18">Then afteryou stole it,</font>
然後你偷咗之後，

478
00:26:40,265 --> 00:26:43,018
<font face="Serif" size="18">you had me voucherthe remaining cash,</font>
叫我登記剩低嘅現金，

479
00:26:43,101 --> 00:26:45,020
<font face="Serif" size="18">in case you ever neededa fall guy.</font>
以備你需要替死鬼。

480
00:26:45,103 --> 00:26:47,355
<font face="Serif" size="18">Wasn't like that, Mac.</font>
唔係咁㗎，Mac。

481
00:26:47,439 --> 00:26:48,815
<font face="Serif" size="18">Well, then tell mehow it happened.</font>
咁你話我知點發生。

482
00:26:52,027 --> 00:26:54,404
<font face="Serif" size="18">It, um...</font>
呢個，嗯...

483
00:26:56,031 --> 00:26:57,949
<font face="Serif" size="18">It wasn't something I planned.</font>
唔係我計劃嘅。

484
00:26:58,033 --> 00:27:00,035
<font face="Serif" size="18">It just...</font>
只係...

485
00:27:00,118 --> 00:27:01,536
<font face="Serif" size="18">It just happened.</font>
只係就咁發生咗。

486
00:27:12,464 --> 00:27:17,010
<font face="Serif" size="18">The opportunity of a lifetime was staring me in the face.</font>
一世難得嘅機會就擺喺我面前。

487
00:27:17,093 --> 00:27:19,054
<font face="Serif" size="18">The split second it took for me to decide</font>
我用咗一秒決定，

488
00:27:19,137 --> 00:27:21,723
<font face="Serif" size="18">felt like an eternity.</font>
感覺好似永恆咁長。

489
00:27:23,433 --> 00:27:26,978
<font face="Serif" size="18">After that, the rest was easy.</font>
之後，其他嘢就好易。

490
00:27:40,075 --> 00:27:41,576
<font face="Serif" size="18">I knew that no one would ever</font>
我知道如果個登記表

491
00:27:41,659 --> 00:27:43,203
<font face="Serif" size="18">question thatproperty voucher</font>
有你個名，

492
00:27:43,286 --> 00:27:44,496
<font face="Serif" size="18">if your name was on it.</font>
就冇人會質疑。

493
00:27:44,579 --> 00:27:45,872
<font face="Serif" size="18">You always walkedthe line, Bill,</font>
你一向都踩界，Bill，

494
00:27:45,955 --> 00:27:47,332
<font face="Serif" size="18">but I never thoughtyou'd cross it.</font>
但我冇諗過你會越界。

495
00:27:47,415 --> 00:27:48,958
<font face="Serif" size="18">I don't expect you understand.</font>
我唔期望你會明。

496
00:27:49,042 --> 00:27:50,835
<font face="Serif" size="18">I understand you got greedy.</font>
我明你貪心。

497
00:27:50,919 --> 00:27:53,797
<font face="Serif" size="18">I was 18 months shyof my retirement.</font>
我仲有18個月就退休。

498
00:27:53,880 --> 00:27:57,634
<font face="Serif" size="18">I had an ex-wife,a daughter in private school</font>
我有個前妻，個女讀私立學校，

499
00:27:57,717 --> 00:27:58,802
<font face="Serif" size="18">and a mountain of debt.</font>
仲有一大筆債。

500
00:27:58,885 --> 00:28:00,053
<font face="Serif" size="18">You had a pension coming.</font>
你有退休金㗎。

501
00:28:00,136 --> 00:28:02,597
<font face="Serif" size="18">$35,000 a year.</font>
一年三萬五美金。

502
00:28:02,680 --> 00:28:06,267
<font face="Serif" size="18">I walked a beat, putting my lifeat risk every day,</font>
我日日巡邏，冒生命危險，

503
00:28:06,351 --> 00:28:09,062
<font face="Serif" size="18">and in return,I got a little pat on the back</font>
換嚟嘅只係拍拍膊頭

504
00:28:09,145 --> 00:28:12,107
<font face="Serif" size="18">and a gold-plated watch.</font>
同一隻鍍金錶。

505
00:28:12,190 --> 00:28:13,691
<font face="Serif" size="18">I deserve more than that.</font>
我值得更多。

506
00:28:13,775 --> 00:28:15,819
<font face="Serif" size="18">What you deserveis a prison cell.</font>
你值得嘅係監倉。

507
00:28:15,902 --> 00:28:17,529
<font face="Serif" size="18">You gonna haul me away, Mac?</font>
你要拉我走咩，Mac？

508
00:28:17,612 --> 00:28:20,073
<font face="Serif" size="18">You know as well as I dothe statute of limitations</font>
你同我一樣清楚，盜竊罪

509
00:28:20,156 --> 00:28:21,866
<font face="Serif" size="18">on grand larceny is five years.</font>
嘅追溯期係五年。

510
00:28:21,950 --> 00:28:23,952
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

511
00:28:27,038 --> 00:28:28,373
<font face="Serif" size="18">This conversation's over.</font>
呢個對話完咗。

512
00:28:28,456 --> 00:28:31,751
<font face="Serif" size="18">This runs much deeperthan money with Raymond Harris.</font>
Raymond Harris呢件事唔止關錢事。

513
00:28:31,835 --> 00:28:33,920
<font face="Serif" size="18">There's got to besomething else.</font>
一定仲有啲咩。

514
00:28:34,003 --> 00:28:35,839
<font face="Serif" size="18">What else does hethink we did to him?</font>
佢仲覺得我哋對佢做過咩？

515
00:28:35,922 --> 00:28:37,757
<font face="Serif" size="18">Would you believe I don't know?</font>
你信唔信我唔知？

516
00:28:40,802 --> 00:28:42,720
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔信。

517
00:28:42,804 --> 00:28:44,806
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

518
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

519
00:28:49,477 --> 00:28:50,770
<font face="Serif" size="18">Lock it down.</font>
封鎖現場。

520
00:28:50,854 --> 00:28:54,190
<font face="Serif" size="18">On the way.</font>
嚟緊。

521
00:28:54,274 --> 00:28:56,025
<font face="Serif" size="18">You're coming with me.</font>
你跟我嚟。

522
00:28:58,820 --> 00:28:59,904
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

523
00:29:03,491 --> 00:29:04,701
<font face="Serif" size="18">(flies buzzing)</font>
（蒼蠅嗡嗡聲）

524
00:29:04,784 --> 00:29:07,162
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

525
00:29:11,374 --> 00:29:13,293
<font face="Serif" size="18">Apartment belongsto Lucius Woods,</font>
呢個單位屬於Lucius Woods，

526
00:29:13,376 --> 00:29:15,503
<font face="Serif" size="18">aka the Snow King.</font>
又叫雪王。

527
00:29:15,587 --> 00:29:18,423
<font face="Serif" size="18">Used to be the biggest cocainedealer on the West Side.</font>
以前係西區最大嘅可卡因毒販。

528
00:29:18,506 --> 00:29:20,008
<font face="Serif" size="18">I heard the King was retired.</font>
我聽講個王退休咗。

529
00:29:20,091 --> 00:29:23,136
<font face="Serif" size="18">FLACK:He is now.</font>
FLACK：而家係。

530
00:29:24,220 --> 00:29:25,388
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

531
00:29:30,185 --> 00:29:31,394
<font face="Serif" size="18">Air fresheners.</font>
空氣清新劑。

532
00:29:32,395 --> 00:29:33,646
<font face="Serif" size="18">Jasmine and lilac.</font>
茉莉同丁香。

533
00:29:33,730 --> 00:29:35,523
<font face="Serif" size="18">No match for this stink.</font>
都頂唔住呢陣臭味。

534
00:29:35,607 --> 00:29:37,609
<font face="Serif" size="18">Neighbors reported the odorto the landlord a few days back.</font>
鄰居幾日前已經同業主投訴有臭味。

535
00:29:37,692 --> 00:29:39,152
<font face="Serif" size="18">He didn't check on ittill today.</font>
佢等到今日先嚟睇。

536
00:29:39,235 --> 00:29:41,696
<font face="Serif" size="18">This body's been here a lotlonger than a couple of days.</font>
呢具屍體喺度唔止幾日。

537
00:29:41,779 --> 00:29:44,073
<font face="Serif" size="18">Based on the level of decomp,</font>
以腐爛程度嚟睇，

538
00:29:44,157 --> 00:29:45,867
<font face="Serif" size="18">I'd say more likea couple of weeks.</font>
我話起碼幾個星期。

539
00:29:46,701 --> 00:29:47,702
<font face="Serif" size="18">Preliminary COD?</font>
初步死因？

540
00:29:47,785 --> 00:29:49,162
<font face="Serif" size="18">Malnutrition and dehydration.</font>
營養不良同脫水。

541
00:29:49,245 --> 00:29:51,414
<font face="Serif" size="18">This man was intentionallydeprived of food ad water.</font>
呢個人係被人刻意斷水斷糧。

542
00:29:51,498 --> 00:29:52,540
<font face="Serif" size="18">HAWKES:His body would have started</font>
HAWKES：佢身體會開始

543
00:29:52,624 --> 00:29:54,834
<font face="Serif" size="18">burning fat and muscle,kept him alive</font>
燃燒脂肪同肌肉，維持生命

544
00:29:54,918 --> 00:29:56,377
<font face="Serif" size="18">until his kidneys failed.And after that,</font>
直到腎衰竭。之後，

545
00:29:56,461 --> 00:29:58,213
<font face="Serif" size="18">he'd be deadin a couple days.</font>
幾日內就會死。

546
00:29:58,296 --> 00:30:00,465
<font face="Serif" size="18">ThaThis was torture, Mac. go.</font>
呢個係酷刑，Mac。

547
00:30:12,477 --> 00:30:13,978
<font face="Serif" size="18">He tied Woods to the bed,</font>
佢將Woods綁喺床上，

548
00:30:14,062 --> 00:30:17,190
<font face="Serif" size="18">and then sat hereand watched him die.</font>
然後坐喺度睇住佢死。

549
00:30:19,984 --> 00:30:21,778
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

550
00:30:21,861 --> 00:30:23,863
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris.</font>
Raymond Harris。

551
00:30:23,947 --> 00:30:26,074
<font face="Serif" size="18">HAWKES:What's the connection?</font>
HAWKES：有咩關連？

552
00:30:26,157 --> 00:30:28,409
<font face="Serif" size="18">Lucius Woods was Harris' boss.</font>
Lucius Woods係Harris嘅大佬。

553
00:30:28,493 --> 00:30:30,912
<font face="Serif" size="18">The drugs and moneywe confiscated in that apartment</font>
17年前我哋喺嗰個單位充公嘅

554
00:30:30,995 --> 00:30:32,205
<font face="Serif" size="18">17 years agobelonged to him.</font>
毒品同錢都係佢嘅。

555
00:30:33,289 --> 00:30:35,250
<font face="Serif" size="18">If I was the King</font>
如果我係個王，

556
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
<font face="Serif" size="18">and one of my subjects lost thatmuch coke and that much cas,</font>
我啲手下冇咗咁多可卡因同咁多錢，

557
00:30:38,711 --> 00:30:40,797
<font face="Serif" size="18">I'd want some kindof serious restitution.</font>
我一定會要求好大嘅賠償。

558
00:30:40,880 --> 00:30:42,215
<font face="Serif" size="18">So the first thing he does when</font>
所以佢一出嚟第一件事

559
00:30:42,298 --> 00:30:44,759
<font face="Serif" size="18">he gets out is come here?Which doesn't make sense.</font>
就嚟呢度？呢個講唔通。

560
00:30:44,842 --> 00:30:46,427
<font face="Serif" size="18">Woods had a legitimate grudgeagainst Harris,</font>
Woods對Harris有合理嘅仇口，

561
00:30:46,511 --> 00:30:47,637
<font face="Serif" size="18">not the other way around.</font>
唔係掉轉。

562
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
<font face="Serif" size="18">Yeah, but if Harris feltthat he still had</font>
係，但如果Harris覺得自己

563
00:30:49,597 --> 00:30:52,016
<font face="Serif" size="18">a target on his back, this couldhave been a preemptive strike.</font>
仲係目標，呢個可能係先發制人。

564
00:30:52,100 --> 00:30:55,103
<font face="Serif" size="18">This wasn't aboutself-preservation.</font>
呢個唔係為咗自保。

565
00:30:55,186 --> 00:30:58,189
<font face="Serif" size="18">Harris was in control;he wanted Woods to suffer.</font>
Harris控制一切；佢想Woods受苦。

566
00:30:58,273 --> 00:31:00,066
<font face="Serif" size="18">And only one man can say why.</font>
只有一個人知道點解。

567
00:31:00,149 --> 00:31:03,194
<font face="Serif" size="18">If we can't tie Harris tothe crime lab shooting,</font>
如果我哋冇辦法將Harris同犯罪實驗室槍擊案連埋，

568
00:31:03,278 --> 00:31:04,946
<font face="Serif" size="18">we got to get himon this murder.</font>
就要用呢單謀殺拉佢。

569
00:31:05,029 --> 00:31:06,155
<font face="Serif" size="18">Bring him in for questioning?</font>
帶佢返嚟問話？

570
00:31:06,239 --> 00:31:07,991
<font face="Serif" size="18">Not until we haveenough evidence.</font>
等有足夠證據先。

571
00:31:08,074 --> 00:31:09,576
<font face="Serif" size="18">HUNT:The hell with evidence.</font>
HUNT：證據咩證據。

572
00:31:09,659 --> 00:31:11,703
<font face="Serif" size="18">Let me have himfor five minutes in the room;</font>
俾我同佢喺房入面五分鐘；

573
00:31:11,786 --> 00:31:12,704
<font face="Serif" size="18">I'll get a signed confession.</font>
我實搞到佢簽認罪書。

574
00:31:12,787 --> 00:31:14,664
<font face="Serif" size="18">We do this my way.</font>
我哋跟我的方法做。

575
00:31:16,082 --> 00:31:18,001
<font face="Serif" size="18">Harris was here.</font>
Harris嚟過呢度。

576
00:31:18,084 --> 00:31:19,919
<font face="Serif" size="18">We just need to prove it.</font>
我哋只需要證明。

577
00:31:47,238 --> 00:31:48,448
<font face="Serif" size="18">A rosary.</font>
一串玫瑰唸珠。

578
00:31:48,531 --> 00:31:50,908
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

579
00:31:51,909 --> 00:31:53,411
<font face="Serif" size="18">Any chance the Snow King</font>
雪王有冇可能

580
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
<font face="Serif" size="18">traded in his criminal reignfor the path of righteousness?</font>
放棄犯罪生涯，改邪歸正？

581
00:32:00,752 --> 00:32:02,754
<font face="Serif" size="18">(siren wailing in distance)</font>
（遠處警笛聲）

582
00:32:13,473 --> 00:32:14,432
<font face="Serif" size="18">(radio crackles)</font>
（無線電雜音）

583
00:32:14,515 --> 00:32:17,101
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, I got eyes on him.</font>
喂，Flack，我見到佢。

584
00:32:27,862 --> 00:32:28,863
<font face="Serif" size="18">Danny found fingerprints</font>
Danny喺空氣清新劑

585
00:32:28,946 --> 00:32:30,615
<font face="Serif" size="18">all over the air fresheners</font>
同綁Woods上床嘅繩上面

586
00:32:30,698 --> 00:32:33,493
<font face="Serif" size="18">and rope that was used to bind Woods to the bed.</font>
搵到成手手指模。

587
00:32:33,576 --> 00:32:35,995
<font face="Serif" size="18">AFIS confirmed thatthe prints belong to Harris.</font>
AFIS確認啲指紋係Harris嘅。

588
00:32:36,079 --> 00:32:37,330
<font face="Serif" size="18">I need more.</font>
我要更多證據。

589
00:32:37,413 --> 00:32:38,831
<font face="Serif" size="18">Okay, how about this?</font>
好，呢個點睇？

590
00:32:38,915 --> 00:32:40,208
<font face="Serif" size="18">The saliva that Adamswabbed off the soda can...</font>
Adam喺汽水罐上面抹嘅口水...

591
00:32:43,378 --> 00:32:44,587
<font face="Serif" size="18">...also a matchto Harris.</font>
...都同Harris吻合。

592
00:32:44,671 --> 00:32:45,713
<font face="Serif" size="18">What about the rosary?</font>
玫瑰唸珠呢？

593
00:32:45,797 --> 00:32:46,839
<font face="Serif" size="18">I found epithelial tissue</font>
我喺扣環入面

594
00:32:46,923 --> 00:32:49,217
<font face="Serif" size="18">stuck in the clasp.</font>
搵到上皮組織。

595
00:32:49,300 --> 00:32:50,927
<font face="Serif" size="18">Probably from someoneholding the beads.</font>
可能係有人拎住啲珠。

596
00:32:51,010 --> 00:32:51,969
<font face="Serif" size="18">HNope.?</font>
唔係？

597
00:32:52,053 --> 00:32:53,137
<font face="Serif" size="18">But here's whereit gets interesting.</font>
但有趣嘅係呢度。

598
00:32:53,221 --> 00:32:55,056
<font face="Serif" size="18">The DNA from the skinis a match</font>
皮膚嘅DNA同

599
00:32:55,139 --> 00:32:56,974
<font face="Serif" size="18">to the dried bloodfound underneath the carpet</font>
Harris屋企地毯下面

600
00:32:57,058 --> 00:32:58,351
<font face="Serif" size="18">in Harris' apartment.</font>
搵到嘅乾血吻合。

601
00:33:00,103 --> 00:33:01,729
<font face="Serif" size="18">They came fromthe same person.</font>
係同一個人嚟嘅。

602
00:33:01,813 --> 00:33:03,231
<font face="Serif" size="18">Miranda Thomas.</font>
Miranda Thomas。

603
00:33:03,314 --> 00:33:05,024
<font face="Serif" size="18">She was foundbeaten to death</font>
佢俾人打死咗

604
00:33:05,108 --> 00:33:07,902
<font face="Serif" size="18">and dumped on the side of aNew York State Thruway in 1994.</font>
1994年俾人掉咗喺紐約州高速公路邊。

605
00:33:07,985 --> 00:33:09,654
<font face="Serif" size="18">State Police investigated,</font>
州警察調查過，

606
00:33:09,737 --> 00:33:10,822
<font face="Serif" size="18">but the case went cold.</font>
但係單案就咁凍結咗。

607
00:33:10,905 --> 00:33:12,990
<font face="Serif" size="18">The question is,what would her rosary beads</font>
問題係，佢串玫瑰唸珠

608
00:33:13,074 --> 00:33:15,827
<font face="Serif" size="18">doing in Lucius Woods' apartmentall these years?</font>
點會喺Lucius Woods屋企咁多年？

609
00:33:15,910 --> 00:33:17,245
<font face="Serif" size="18">Harris brought it with him.</font>
Harris帶過嚟嘅。

610
00:33:17,328 --> 00:33:19,497
<font face="Serif" size="18">Raymond Harrisand Miranda Thomas</font>
Raymond Harris同Miranda Thomas

611
00:33:19,580 --> 00:33:21,499
<font face="Serif" size="18">applied for a marriagelicense two weeks</font>
喺你同Hunt拉佢之前兩個禮拜

612
00:33:21,582 --> 00:33:23,209
<font face="Serif" size="18">before you and Huntarrested him.</font>
申請咗結婚證。

613
00:33:23,292 --> 00:33:25,002
<font face="Serif" size="18">A month later,her body was discovered.</font>
一個月之後，佢嘅屍體就俾人發現咗。

614
00:33:25,086 --> 00:33:26,587
<font face="Serif" size="18">Woods found outthat the police</font>
Woods發現警察

615
00:33:26,671 --> 00:33:28,214
<font face="Serif" size="18">had seized onlyhalf of his money.</font>
只係充公咗佢一半嘅錢。

616
00:33:28,297 --> 00:33:30,967
<font face="Serif" size="18">Assumed Harris hadstolen the rest.</font>
以為Harris偷咗另一半。

617
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
<font face="Serif" size="18">He would have wantedsome payback.</font>
佢一定會想報仇。

618
00:33:32,635 --> 00:33:34,679
<font face="Serif" size="18">Woods killed Harris' fiancée.</font>
Woods殺咗Harris嘅未婚妻。

619
00:33:34,762 --> 00:33:36,514
<font face="Serif" size="18">And Harris knew thathe didn't take the money,</font>
而Harris知道佢冇拎啲錢，

620
00:33:36,597 --> 00:33:38,057
<font face="Serif" size="18">so he figuredthat you and Hunt did.</font>
所以佢諗係你同Hunt拎咗。

621
00:33:38,141 --> 00:33:39,767
<font face="Serif" size="18">That's whyhe's coming after you.</font>
所以佢先會追住你。

622
00:33:39,851 --> 00:33:40,893
<font face="Serif" size="18">He holds us both responsible</font>
佢覺得我哋兩個都要負責

623
00:33:40,977 --> 00:33:42,770
<font face="Serif" size="18">for Miranda's death.</font>
Miranda嘅死。

624
00:33:42,854 --> 00:33:44,981
<font face="Serif" size="18">He spent 17 yearsplanning his revenge.</font>
佢用咗17年計劃報仇。

625
00:33:49,527 --> 00:33:50,445
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（線路響）

626
00:33:50,528 --> 00:33:51,446
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

627
00:33:51,529 --> 00:33:53,114
<font face="Serif" size="18">GWhere is he?.</font>
佢喺邊？

628
00:33:53,197 --> 00:33:54,407
<font face="Serif" size="18">He's still in the diner.</font>
仲喺間餐廳度。

629
00:33:54,490 --> 00:33:55,867
<font face="Serif" size="18">He's been nursing the same cup</font>
佢同一杯咖啡

630
00:33:55,950 --> 00:33:57,744
<font face="Serif" size="18">of coffee for hours.</font>
坐咗幾個鐘。

631
00:33:57,827 --> 00:33:59,203
<font face="Serif" size="18">MAC: Bring him in..</font>
MAC：帶佢返嚟。

632
00:33:59,287 --> 00:34:00,955
<font face="Serif" size="18">I'll meet you at thestation. And, Don,</font>
我喺警局等你。同埋，Don，

633
00:34:01,038 --> 00:34:02,707
<font face="Serif" size="18">keep your eyes open.</font>
打醒十二分精神。

634
00:34:02,790 --> 00:34:04,709
<font face="Serif" size="18">With Harris,nothing is what it seems.</font>
Harris呢個人，冇嘢係表面咁簡單。

635
00:34:04,792 --> 00:34:05,877
<font face="Serif" size="18">Copy that.</font>
收到。

636
00:34:05,960 --> 00:34:07,962
<font face="Serif" size="18">Listen, there isone more thing.</font>
聽住，仲有一件事。

637
00:34:08,045 --> 00:34:10,339
<font face="Serif" size="18">When I was processing the dried blood,</font>
我處理乾血跡嘅時候，

638
00:34:10,422 --> 00:34:15,844
<font face="Serif" size="18">I found an impression on the surface of the wood.</font>
喺木頭表面搵到個印。

639
00:34:15,928 --> 00:34:19,348
<font face="Serif" size="18">I took a reverse moldand enlarged the image.</font>
我整咗個倒模放大咗個影像。

640
00:34:21,350 --> 00:34:23,311
<font face="Serif" size="18">The design details</font>
設計細節

641
00:34:23,393 --> 00:34:25,772
<font face="Serif" size="18">are too obscuredfor a match,</font>
太模糊，對唔到，

642
00:34:25,855 --> 00:34:27,774
<font face="Serif" size="18">but Adam's stillsearching the database.</font>
但係Adam仲喺度查緊資料庫。

643
00:34:27,857 --> 00:34:28,983
<font face="Serif" size="18">What now?</font>
而家點算？

644
00:34:29,067 --> 00:34:30,485
<font face="Serif" size="18">We end this.</font>
完結呢件事。

645
00:34:37,324 --> 00:34:39,243
<font face="Serif" size="18">Let's take a ride.</font>
我哋去兜個圈。

646
00:34:52,757 --> 00:34:54,132
<font face="Serif" size="18">Where's Harris?</font>
Harris喺邊？

647
00:34:54,217 --> 00:34:55,551
<font face="Serif" size="18">Hasn't left his table.</font>
冇離開過佢張枱。

648
00:34:56,969 --> 00:34:59,722
<font face="Serif" size="18">How long has that truckbeen Five minutes.</font>
架貨車停咗幾耐？五分鐘。

649
00:35:05,603 --> 00:35:09,065
<font face="Serif" size="18">FLACK:Five minutes too long.</font>
FLACK：五分鐘都太耐。

650
00:35:23,454 --> 00:35:26,082
<font face="Serif" size="18">I'm going to needyour piece, Bill.</font>
我要你支槍，Bill。

651
00:35:26,165 --> 00:35:28,000
<font face="Serif" size="18">Want to tell me why?</font>
想話我知點解？

652
00:35:28,084 --> 00:35:29,293
<font face="Serif" size="18">After.</font>
之後先講。

653
00:35:40,471 --> 00:35:41,514
<font face="Serif" size="18">Where are we going?</font>
我哋去邊？

654
00:35:41,597 --> 00:35:43,474
<font face="Serif" size="18">Precinct.</font>
警局。

655
00:35:43,558 --> 00:35:45,059
<font face="Serif" size="18">Think I'd rather go home.</font>
我寧願返屋企。

656
00:35:45,143 --> 00:35:47,019
<font face="Serif" size="18">That's nWhy's that? happen.</font>
點解唔得？

657
00:35:47,103 --> 00:35:49,355
<font face="Serif" size="18">Because Lucius Woodsdidn't murder Miranda Thomas--</font>
因為Lucius Woods冇殺Miranda Thomas——

658
00:35:49,438 --> 00:35:50,565
<font face="Serif" size="18">you did.</font>
係你殺嘅。

659
00:35:50,648 --> 00:35:51,732
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

660
00:35:51,816 --> 00:35:52,984
<font face="Serif" size="18">You went back to</font>
你返過去

661
00:35:53,067 --> 00:35:55,236
<font face="Serif" size="18">Harris' apartment to getthe money you'd hidden.</font>
Harris間屋拎返你收埋嘅錢。

662
00:35:55,319 --> 00:35:56,946
<font face="Serif" size="18">You assumed the placewould be empty because</font>
你以為個地方會冇人因為

663
00:35:57,029 --> 00:35:58,155
<font face="Serif" size="18">Harris was behind bars.</font>
Harris坐緊監。

664
00:35:58,239 --> 00:35:59,866
<font face="Serif" size="18">You had no idea hehad a girlfriend.</font>
你唔知佢有個女朋友。

665
00:35:59,949 --> 00:36:02,118
<font face="Serif" size="18">ComeI thought I did.w me.</font>
跟我嚟。

666
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
<font face="Serif" size="18">It was your ring, Bill.</font>
係你隻戒指，Bill。

667
00:36:05,746 --> 00:36:07,707
<font face="Serif" size="18">Fraternal League of Patrolmen.</font>
巡警兄弟會。

668
00:36:10,126 --> 00:36:12,378
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  We found an imprint of it on the floor,</font>
TAYLOR：我哋喺地板搵到個印，

669
00:36:12,461 --> 00:36:15,047
<font face="Serif" size="18">next to the dried pool of blood.</font>
喺乾血跡隔籬。

670
00:36:18,175 --> 00:36:19,927
<font face="Serif" size="18">Five minutes more.</font>
多五分鐘。

671
00:36:20,011 --> 00:36:24,140
<font face="Serif" size="18">Five more minutes, I would have been long down that road.</font>
多五分鐘，我早就走咗好遠。

672
00:36:25,641 --> 00:36:26,934
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

673
00:36:28,102 --> 00:36:29,770
<font face="Serif" size="18">No. (cries out)</font>
唔係。（喊）

674
00:36:29,854 --> 00:36:31,022
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

675
00:36:31,105 --> 00:36:32,023
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

676
00:36:32,106 --> 00:36:33,774
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（哼聲）

677
00:36:36,110 --> 00:36:38,029
<font face="Serif" size="18">A day hasn't gone by</font>
冇一日

678
00:36:38,112 --> 00:36:40,740
<font face="Serif" size="18">when I haven't thoughtabout turning myself in.</font>
我冇諗過自首。

679
00:36:40,823 --> 00:36:41,949
<font face="Serif" size="18">But you never did.</font>
但你從來冇做過。

680
00:36:42,033 --> 00:36:43,242
<font face="Serif" size="18">Wouldn't havemade a difference.</font>
做咗都冇分別。

681
00:36:43,326 --> 00:36:46,078
<font face="Serif" size="18">It would have to me.</font>
對我嚟講有。

682
00:36:47,955 --> 00:36:49,248
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Mac.</font>
對唔住，Mac。

683
00:36:49,332 --> 00:36:52,919
<font face="Serif" size="18">You are under arrestfor the murder</font>
你因為謀殺

684
00:36:53,002 --> 00:36:54,879
<font face="Serif" size="18">of Miranda Thomas.</font>
Miranda Thomas被捕。

685
00:36:54,962 --> 00:36:56,464
<font face="Serif" size="18">You have the rightto remain silent...</font>
你有權保持沉默……

686
00:36:56,547 --> 00:36:57,798
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂）

687
00:36:57,882 --> 00:36:59,258
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫）

688
00:36:59,342 --> 00:37:01,135
<font face="Serif" size="18">(crashing, metal crunching)</font>
（撞車，金屬撞擊）

689
00:37:01,219 --> 00:37:03,346
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫）

690
00:37:05,473 --> 00:37:07,725
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫）

691
00:37:07,808 --> 00:37:11,228
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through,indistinct chatter)</font>
（電話響，模糊對話）

692
00:37:11,312 --> 00:37:13,981
<font face="Serif" size="18">(recording):You've reachedDetective Mac Taylor.</font>
（錄音）：你已接通探員Mac Taylor。

693
00:37:14,065 --> 00:37:16,484
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off,indistinct radio transmission)</font>
（電話掛斷，模糊無線電傳輸）

694
00:37:17,944 --> 00:37:20,821
<font face="Serif" size="18">(siren wailing,engine revs, tires squeal)</font>
（警笛響，引擎轉，輪胎尖叫）

695
00:37:32,083 --> 00:37:34,710
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

696
00:37:40,299 --> 00:37:43,803
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

697
00:37:46,180 --> 00:37:49,183
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

698
00:37:49,266 --> 00:37:51,560
<font face="Serif" size="18">(grunts)You okay, Bill?</font>
（哼聲）你冇事嘛，Bill？

699
00:37:51,644 --> 00:37:54,105
<font face="Serif" size="18">Never better.</font>
好過以前。

700
00:38:00,277 --> 00:38:02,863
<font face="Serif" size="18">(Bill grunting)</font>
（Bill哼聲）

701
00:38:02,947 --> 00:38:04,615
<font face="Serif" size="18">Bill!</font>
Bill！

702
00:38:04,699 --> 00:38:05,992
<font face="Serif" size="18">(gun chamber cocking,Taylor groans)</font>
（槍膛上膛，Taylor呻吟）

703
00:38:08,119 --> 00:38:10,288
<font face="Serif" size="18">(Taylor gasps)</font>
（Taylor喘氣）

704
00:38:14,125 --> 00:38:16,127
<font face="Serif" size="18">(Taylor panting)</font>
（Taylor喘氣）

705
00:38:17,503 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">FLACK:  I want a GPS trace on Mac Taylor's truck.</font>
FLACK：我要GPS追蹤Mac Taylor架貨車。

706
00:38:20,047 --> 00:38:22,174
<font face="Serif" size="18">I need a location now.</font>
我而家就要位置。

707
00:38:36,814 --> 00:38:38,149
<font face="Serif" size="18">RAYMOND:Where you going,</font>
RAYMOND：去邊呀，

708
00:38:38,232 --> 00:38:40,109
<font face="Serif" size="18">Detective? Just want to talk.</font>
探員？淨係想傾吓。

709
00:38:45,573 --> 00:38:46,907
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

710
00:38:46,991 --> 00:38:48,951
<font face="Serif" size="18">(gunfire)</font>
（槍聲）

711
00:38:56,917 --> 00:38:58,502
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

712
00:39:00,171 --> 00:39:01,756
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

713
00:39:03,507 --> 00:39:04,967
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣）

714
00:39:07,762 --> 00:39:09,096
<font face="Serif" size="18">Be smart, Harris.</font>
醒目啲，Harris。

715
00:39:09,180 --> 00:39:11,057
<font face="Serif" size="18">There's still time</font>
仲有時間

716
00:39:11,140 --> 00:39:12,308
<font face="Serif" size="18">to settle this the right way.</font>
用正確嘅方法解決呢件事。

717
00:39:12,391 --> 00:39:14,185
<font face="Serif" size="18">You're 17 years too late.</font>
你遲咗17年。

718
00:39:15,311 --> 00:39:16,395
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

719
00:39:26,822 --> 00:39:28,991
<font face="Serif" size="18">Put the gun down, Raymond.</font>
放低支槍，Raymond。

720
00:39:29,075 --> 00:39:30,910
<font face="Serif" size="18">We'll set things straight.</font>
我哋會搞返掂。

721
00:39:30,993 --> 00:39:34,622
<font face="Serif" size="18">I gave you everychance to man up.</font>
我俾咗你咁多次機會做個男人。

722
00:39:34,705 --> 00:39:38,959
<font face="Serif" size="18">In your office,the precinct.</font>
喺你辦公室，警局。

723
00:39:39,043 --> 00:39:40,127
<font face="Serif" size="18">But you blew it.</font>
但你搞砸咗。

724
00:39:40,211 --> 00:39:43,297
<font face="Serif" size="18">I knowBill Hunt stole the money.</font>
我知道Bill Hunt偷咗啲錢。

725
00:39:43,380 --> 00:39:46,258
<font face="Serif" size="18">I know what happenedto Miranda.</font>
我知道Miranda發生咩事。

726
00:39:46,342 --> 00:39:48,344
<font face="Serif" size="18">(gun chamber cocks)</font>
（槍膛上膛）

727
00:39:54,475 --> 00:39:56,894
<font face="Serif" size="18">She was... she was my angel.</font>
佢係……佢係我嘅天使。

728
00:40:11,659 --> 00:40:14,328
<font face="Serif" size="18">She was better than all of this.</font>
佢比呢一切都要好。

729
00:40:15,413 --> 00:40:17,414
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

730
00:40:17,498 --> 00:40:19,125
<font face="Serif" size="18">She was.</font>
佢係。

731
00:40:25,089 --> 00:40:28,843
<font face="Serif" size="18">I waited 17 years to punishthe men who took her from me.</font>
我等咗17年懲罰搶走佢嘅人。

732
00:40:28,926 --> 00:40:30,636
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

733
00:40:30,719 --> 00:40:33,139
<font face="Serif" size="18">RAYMOND:  I watched the Snow King die.</font>
RAYMOND：我睇住Snow King死。

734
00:40:34,890 --> 00:40:37,226
<font face="Serif" size="18">When I looked into his eyes...</font>
當我望入佢對眼……

735
00:40:37,309 --> 00:40:39,562
<font face="Serif" size="18">I saw the truth.</font>
我見到真相。

736
00:40:41,939 --> 00:40:44,775
<font face="Serif" size="18">He didn't kill Miranda.</font>
佢冇殺Miranda。

737
00:40:45,317 --> 00:40:47,528
<font face="Serif" size="18">Neither did I.</font>
我都冇。

738
00:40:47,611 --> 00:40:48,988
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

739
00:40:49,071 --> 00:40:51,157
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

740
00:40:53,951 --> 00:40:57,371
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter anymore.</font>
已經唔重要。

741
00:40:57,454 --> 00:40:59,999
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗。

742
00:41:00,082 --> 00:41:02,168
<font face="Serif" size="18">Drop the gun, Raymond.</font>
放低支槍，Raymond。

743
00:41:02,251 --> 00:41:05,004
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我唔得。

744
00:41:17,474 --> 00:41:18,976
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛響）

745
00:41:20,394 --> 00:41:22,188
<font face="Serif" size="18">(coughs)</font>
（咳）

746
00:41:30,112 --> 00:41:32,448
<font face="Serif" size="18">(quiet, gasping breaths)</font>
（輕聲，喘氣）

747
00:41:32,531 --> 00:41:33,908
<font face="Serif" size="18">Bill.</font>
Bill。

748
00:41:33,991 --> 00:41:35,326
<font face="Serif" size="18">They're on their way.</font>
佢哋就嚟到。

749
00:41:35,409 --> 00:41:36,702
<font face="Serif" size="18">We'll get you help.</font>
我哋會搵人救你。

750
00:41:38,078 --> 00:41:40,039
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警笛接近）

751
00:41:44,919 --> 00:41:46,921
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛響）

752
00:41:50,049 --> 00:41:53,093
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
（引擎轉）

753
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎尖叫）

754
00:42:02,186 --> 00:42:04,813
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊無線電傳輸）

755
00:42:04,897 --> 00:42:06,065
<font face="Serif" size="18">(helicopter flies overhead)</font>
（直升機飛過頭頂）

756
00:42:07,608 --> 00:42:10,069
<font face="Serif" size="18">Got another oneover here.</font>
呢邊仲有一個。

757
00:42:10,152 --> 00:42:12,238
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊無線電傳輸）

758
00:42:12,321 --> 00:42:14,281
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊叫喊）

759
00:42:17,576 --> 00:42:20,037
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（重疊對話）

760
00:42:20,120 --> 00:42:24,041
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

761
00:42:24,124 --> 00:42:26,126
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

762
00:42:32,132 --> 00:42:34,134
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org及WGBH提供
